YOU SAID:
They were a gloomy suite of rooms, in a lowering pile of building up a yard, where it had so little business to be, that one could scarcely help fancying it must have run there when it was a young house,
INTO JAPANESE
それらは、庭を積み上げて積み上げた薄暗い部屋群で、あまり用事のない場所だったので、若い家の頃にそこに庭があったのではないかと思わずにはいられなかった。
BACK INTO ENGLISH
They were dimly lit rooms, piled up with gardens, and they were so seldom used places that I could not help but suspect that they might have had gardens there in the early days of the house.
INTO JAPANESE
薄暗く、庭が積み重なった部屋で、あまりにもめったに使われない場所だったので、この家の初期にはそこに庭があったのではないかと思わずにはいられませんでした。
BACK INTO ENGLISH
It was a dimly lit, garden-stacked room, a place so seldom used that I could not help but suspect that there might have been a garden there in the early days of the house.
INTO JAPANESE
それは薄暗く、庭が積み重なった部屋で、あまりにもめったに使われない場所だったので、この家の初期にはそこに庭があったのではないかと思わずにはいられませんでした。
BACK INTO ENGLISH
It was a dimly lit, garden-stacked room, a place so seldom used that one could not help but suspect that there might have been a garden there in the early days of the house.
INTO JAPANESE
そこは薄暗く、庭が積み重なった部屋で、あまりにもめったに使われない場所だったので、この家の初期にはそこに庭があったのではないかと思わずにはいられなかった。
BACK INTO ENGLISH
It was a dimly lit, garden-stacked room, a place so seldom used that I could not help but suspect that there might have been a garden there in the early days of the house.
INTO JAPANESE
それは薄暗く、庭が積み重なった部屋で、あまりにもめったに使われない場所だったので、この家の初期にはそこに庭があったのではないかと思わずにはいられませんでした。
BACK INTO ENGLISH
It was a dimly lit, garden-stacked room, a place so seldom used that one could not help but suspect that there might have been a garden there in the early days of the house.
INTO JAPANESE
そこは薄暗く、庭が積み重なった部屋で、あまりにもめったに使われない場所だったので、この家の初期にはそこに庭があったのではないかと思わずにはいられなかった。
it is unlikely that this phrase will ever reach equilibrium