YOU SAID:
They go no longer. Road is forgotten, but not by Wild Men. Over hill and behind hill it lies still under grass and tree, there behind Rimmon and down to Dîn, and back at the end to Horse-men’s road.
INTO JAPANESE
彼らはもう行かないロードは忘れ去られているが、ワイルドメンには忘れられていない。丘の上と丘の後ろには、まだ草と木の下があり、リムモンの後ろにあり、Dînに降りて、ホースメンの道の終わりに戻っています。
BACK INTO ENGLISH
They're not going anymore. Lord's forgotten, but Wild Men haven't forgotten. At the top of the hill and behind the hill, there is still grass and under the trees, behind Rimmon, down to Dîn and back to the end of the Horsemen road.
INTO JAPANESE
もう行かない主は忘れたが野人は忘れていない丘の頂上と丘の後ろには、リムモンの後ろ、Dînまで下り、ホースメン道路の終点まで戻ってきた草と木が残っています。
BACK INTO ENGLISH
Forgotten lords but not wildlings At the top of the hill and behind the hill, behind Rimmon, down to Dîn, and back to the end of the Horsemen Road, there are still grasses and trees.
INTO JAPANESE
忘れ去られた領主は野人ではありません。丘の頂上と丘の後ろ、リムモンの後ろ、Dînまで下り、そして騎馬道の終わりに戻ると、まだ草と木があります。
BACK INTO ENGLISH
Forgotten lords are not wildlings. At the top of the hill, behind the hill, behind Rimmon, down to Dîn, and back at the end of the trail, there are still grasses and trees.
INTO JAPANESE
忘れられた領主は野人ではない。丘の頂上、丘の後ろ、リムモンの後ろ、Dînまで下り、登山道の終わりに戻ると、まだ草と木があります。
BACK INTO ENGLISH
Forgotten lords are not wildlings. At the top of the hill, behind the hill, behind Rimmon, down to Dîn, and back at the end of the trail, there are still grasses and trees.
Yes! You've got it man! You've got it