YOU SAID:
there's probably a filter that changes some words into absolute gibberish, somehow. I have no idea bro. There probably is. I doubt it though from a software development standpoint. Translations aren't always 100%. Especially when converting to a non Latin language.
INTO JAPANESE
どういうわけか、いくつかの言葉を絶対不器用なものに変えるフィルタがあります。私は仲間を知りません。おそらくあります。私はそれをソフトウェア開発の観点から疑う。翻訳は必ずしも100%ではありません。特に非ラテン語に変換する場合。
BACK INTO ENGLISH
Somehow, there is a filter that turns some words into absolutely clumsy things. I do not know companions. Probably. I doubt it from the viewpoint of software development. Translation is not necessarily 100%. Especially when converting to non Latin.
INTO JAPANESE
どういうわけか、いくつかの言葉を絶対に不器用なものに変えるフィルターがあります。私は仲間を知らない。多分。私はソフトウェア開発の観点からそれを疑う。翻訳は必ずしも100%ではありません。特に非ラテン語に変換するとき。
BACK INTO ENGLISH
Somehow, there is a filter that turns some words into clumsy absolutely. I do not know my friends. Maybe. I doubt it from a software development perspective. Translation is not necessarily 100%. Especially when converting to non Latin.
INTO JAPANESE
どういうわけか、いくつかの言葉を絶対に不器用に変えるフィルターがあります。私は友達を知らない。多分。私はソフトウェア開発の観点からそれを疑う。翻訳は必ずしも100%ではありません。特に非ラテン語に変換するとき。
BACK INTO ENGLISH
Somehow, there is a filter that makes some words absolutely clumsy. I do not know friends. Maybe. I doubt it from a software development perspective. Translation is not necessarily 100%. Especially when converting to non Latin.
INTO JAPANESE
どういうわけか、いくつかの言葉を絶対に不器用にするフィルターがあります。私は友達を知らない。多分。私はソフトウェア開発の観点からそれを疑う。翻訳は必ずしも100%ではありません。特に非ラテン語に変換するとき。
BACK INTO ENGLISH
Somehow, there is a filter that makes some words absolutely clumsy. I do not know friends. Maybe. I doubt it from a software development perspective. Translation is not necessarily 100%. Especially when converting to non Latin.
Yes! You've got it man! You've got it