YOU SAID:
There is indeed a degree of irony in that a line was edited from its original, unaltered self.
INTO JAPANESE
実際、線が元の変更されていない自己から編集されたという点で、ある程度の皮肉があります。
BACK INTO ENGLISH
In fact, there is some irony in that the line was edited from the original unmodified self.
INTO JAPANESE
実際、元の変更されていない自己から行が編集されたという点で、皮肉な点があります。
BACK INTO ENGLISH
In fact, the irony is that the line was edited from the original unmodified self.
INTO JAPANESE
実際、皮肉なことに、行は変更されていない元の自己から編集されました。
BACK INTO ENGLISH
In fact, ironically, the line was edited from the original self unchanged.
INTO JAPANESE
実際、皮肉なことに、行は元の自己から変更されずに編集されました。
BACK INTO ENGLISH
In fact, ironically, the row was edited unchanged from its original self.
INTO JAPANESE
実際、皮肉なことに、行は元の自己から変更されずに編集されました。
BACK INTO ENGLISH
In fact, ironically, the row was edited unchanged from its original self.
This is a real translation party!