YOU SAID:
There ARE many similar words in Japanese. As you mentioned, chopsticks and bridge both are written HASHI. The difference lies in the pronunciation/intonation and also, when that's too subtle to tell the difference, one can usually tell from the context.
INTO JAPANESE
日本語には多くの似たような言葉があります。あなたが述べたように、箸と橋の両方は、橋を書き込まれます。発音・ イントネーションの違い、また、それはあまりにも微妙な違いを見分けることが、1 つ通常区別できるコンテキストから。
BACK INTO ENGLISH
Japan language has many similar words. You mentioned both chopsticks and the bridge is written bridges. Pronunciation and intonation differences, also it can usually differentiate one can tell the difference too subtle context.
INTO JAPANESE
日本語には多くの似たような言葉。あなたは箸と橋は、橋を書かれていると述べた。発音とイントネーションの違いもそれを区別することができます通常 1 つは違いあまりにも微妙なコンテキストを伝えることができます。
BACK INTO ENGLISH
In Japan, many similar words. You have written a bridge bridges with chopsticks, he said. Can differences in pronunciation and intonation to distinguish that usually one can tell differences too subtle context.
INTO JAPANESE
日本で多くの似たような言葉。箸で橋橋を書いていると彼は言った。発音とイントネーションを通常の違いも微妙なコンテキストを伝えることができます 1 つを区別するための違いをすることができます。
BACK INTO ENGLISH
Japan's many similar words. 橋橋 writes with chopsticks, he said. You can make a difference to distinguish one can tell the subtle differences in the usual context pronunciation and intonation.
INTO JAPANESE
日本の多くの同じような言葉。箸を持つ橋橋を書き込みますと彼は言った。区別に違いを生むことができます 1 つは、通常の文脈の発音やイントネーションで微妙な違いを伝えることができます。
BACK INTO ENGLISH
Many similar words in Japan. Write to 橋橋 with chopsticks, he said. You can make a difference to distinguish one can tell the subtle differences in the context of the regular pronunciation and intonation.
INTO JAPANESE
日本の多くの同じような言葉。箸で橋橋に書き込むと彼は言った。区別に違いを生むことができます 1 つは正規の発音やイントネーションのコンテキストでの微妙な違いを伝えることができます。
BACK INTO ENGLISH
Many similar words in Japan. Write to 橋橋 with chopsticks, he said. You can make a difference to distinguish one can tell the subtle differences in the context of the regular pronunciation and intonation.
Yes! You've got it man! You've got it