YOU SAID:
The woman was given the two wings of a great eagle, so that she might fly to the place prepared for her in the wilderness, where she would be taken care of for a time, times and half a time, out of the serpent’s reach.
INTO JAPANESE
女は、ワシの2つの翼を与えられたので、荒野で彼女のために準備された場所に飛ぶことができました。そこで、彼女は蛇の手の届かないところに、しばらく、世話をします。
BACK INTO ENGLISH
The woman was given two wings of an eagle and was able to fly to a place prepared for her in the wilderness. So she takes care of the snake out of reach for a while.
INTO JAPANESE
女性はワシの2つの翼を与えられ、荒野で彼女のために準備された場所に飛ぶことができました。それで彼女はしばらくヘビの手の届かないところにいる。
BACK INTO ENGLISH
The woman was given two wings of an eagle and was able to fly to a place prepared for her in the wilderness. So she has been out of the reach of snakes for a while.
INTO JAPANESE
女性はワシの2つの翼を与えられ、荒野で彼女のために準備された場所に飛ぶことができました。だから彼女はしばらくヘビの手の届かないところにいました。
BACK INTO ENGLISH
The woman was given two wings of an eagle and was able to fly to a place prepared for her in the wilderness. So she was out of reach of the snake for a while.
INTO JAPANESE
女性はワシの2つの翼を与えられ、荒野で彼女のために準備された場所に飛ぶことができました。それで彼女はしばらくヘビの手の届かないところにいました。
BACK INTO ENGLISH
The woman was given two wings of an eagle and was able to fly to a place prepared for her in the wilderness. So she was out of reach of the snake for a while.
This is a real translation party!