YOU SAID:
The warder looks down at the mid hour of night, On the tombs that lie scatter'd below: The moon fills the place with her silvery light, And the churchyard like day seems to glow. When see! first one grave, then another opes wide, And women and men stepping forth are descried, In cerements snow-white and trailing. In haste for the sport soon their ankles they twitch, And whirl round in dances so gay; The young and the old, and the poor, and the rich, But the cerements stand in their way; And as modesty cannot avail them aught here, They shake themselves all, and the shrouds soon appear Scatter'd over the tombs in confusion. Now waggles the leg, and now wriggles the thigh, As the troop with strange gestures advance, And a rattle and clatter anon rises high, As of one beating time to the dance. The sight to the warder seems wondrously queer, When the villainous Tempter speaks thus in his ear: "Seize one of the shrouds that lie yonder!" Quick as thought it was done! and for safety he fled Behind the church-door with all speed; The moon still continues her clear light to shed On the dance that they fearfully lead. But the dancers at length disappear one by one, And their shrouds, ere they vanish, they carefully don, And under the turf all is quiet. But one of them stumbles and shuffles there still, And gropes at the graves in despair; Yet 'tis by no comrade he's treated so ill The shroud he soon scents in the air. So he rattles the door–for the warder 'tis well That 'tis bless'd, and so able the foe to repel, All cover'd with crosses in metal. The shroud he must have, and no rest will allow, There remains for reflection no time; On the ornaments Gothic the wight seizes now, And from point on to point hastes to climb. Alas for the warder! his doom is decreed! Like a long-legged spider, with ne'er-changing speed, Advances the dreaded pursuer. The warder he quakes, and the warder turns pale, The shroud to restore fain had sought; When the end,–now can nothing to save him avail,– In a tooth formed of iron is caught. With vanishing lustre the moon's race is run, When the bell thunders loudly a powerful One, And the skeleton fails, crush'd to atoms. Read more about Dance of Death by Johann Wolfgang von Goethe Analysis & Poem by www.poemofquotes.com
INTO JAPANESE
看守は、以下のscatter'dうそ墓では、夜の半ば時間にダウンになります。月は彼女の銀色の光で場所を埋め、そして一日のような教会の墓地が光るように思われます。ときに参照してください!第1墓、その後、別のOPES広い、そして記載ステッピング女性と男性はcerementsの雪のように白いと末尾では、descriedされています。すぐにスポーツ彼らのAのため急いで
BACK INTO ENGLISH
Guards, in the following scatter'd lie grave, will be down in the mid-hours of the night. The moon filled the place with her silvery light, and the cemetery is assumed as shiny of the church, such as one day. Please refer to the time! The first tomb, then, another OPES wide, and described stepping women and men
INTO JAPANESE
ガードは、以下のscatter'd嘘の墓で、夜の半ば時間でダウンになります。月は彼女の銀色の光で場所を満たし、墓地は、1日として、教会の光沢のあるとして想定しています。時間を参照してください!最初の墓、その後、別のOPES広い、と説明したステッピング女性と男性
BACK INTO ENGLISH
Guard, in the tomb of the following scatter'd lie, goes down in the middle of the night time. Moon fills the place in her silvery light, cemetery, as one day, it is assumed as shiny of the church. Please refer to the time! The first of the tomb, and then, another OPES wide, and stepping woman described
INTO JAPANESE
Guardは、次のscatter'd嘘の墓に、夜の時間の途中でダウンしました。月は1日として、それは教会の光沢のあると仮定し、彼女の銀色の光、墓地に場所を埋めます。時間を参照してください!墓の最初の、そして説明した後、別のOPES広い、およびステッピング女
BACK INTO ENGLISH
Guard is the tomb of the next scatter'd lie, it went down in the middle of the night time. Months is a one day, it is assumed that the glossy of the church, her silvery light, fills the place in the cemetery. Please refer to the time! The first of the tomb, and after explaining, another OPES wide, and stepping woman
INTO JAPANESE
Guardは、次のscatter'dの嘘の墓である、それは夜の時間の途中でダウンしました。ヶ月1日ですが、彼女の銀色の光、教会の光沢が墓地に場所を埋めることが想定されます。時間を参照してください!墓の最初の、そして女性広い、別のOPESを説明し、ステッピング後
BACK INTO ENGLISH
Guard is a tomb of the lie of the next scatter'd, it was down in the middle of the night time. This month one day, her silvery light, the gloss of the church is assumed that fill the place in the cemetery. Please refer to the time! The first of the tomb, and a large woman, describes another OPES, stepping
INTO JAPANESE
Guardは、それは夜の時間の途中でダウンしていた、次のscatter'dの嘘の墓です。今月1日、彼女の銀色の光が、教会の光沢が墓地内の場所を記入するものとします。時間を参照してください!墓の最初の、そして大規模な女、別のOPESは、ステッピング、説明します
BACK INTO ENGLISH
Guard, it was down in the middle of the night time, it is the tomb of the lie of the next scatter'd. July 1, her silvery light, it is assumed that the gloss of the church is to fill in the location of the cemetery. Please refer to the time! The first of the tomb, and a large woman, another OPES is, stepping, explains
INTO JAPANESE
Guardは、それは夜の時間の途中でダウンしていた、それは次のscatter'dの嘘の墓です。 7月1日彼女の銀色の光は、教会の光沢は墓地の位置を埋めるためにあるものとします。時間を参照してください!墓の最初の、そして大規模な女、別のOPESは、ステッピングされ、説明
That didn't even make that much sense in English.