YOU SAID:
The translator recognizing and not getting confused by kuma kuma kuma bear makes it markedly less fun.
INTO JAPANESE
翻訳者がクマ クマ クマ クマを認識して混乱しないようにすると、面白さが著しく減ります。
BACK INTO ENGLISH
If the translator recognizes and doesn't confuse the bear bear bear bear, it's significantly less fun.
INTO JAPANESE
翻訳者がクマ、クマ、クマ、クマと認識して混同しなければ、面白さは大幅に減ります。
BACK INTO ENGLISH
If the translator doesn't recognize and confuse bears, bears, bears, bears, it becomes much less interesting.
INTO JAPANESE
翻訳者がクマ、クマ、クマ、クマを認識せず、混乱させてしまうと、翻訳の面白さは大幅に下がってしまいます。
BACK INTO ENGLISH
If the translator doesn't recognize and confuse bear, bear, bear, bear, translation becomes much less fun.
INTO JAPANESE
翻訳者が「クマ、クマ、クマ、クマ」を認識せず、混同してしまうと、翻訳の面白みが半減してしまいます。
BACK INTO ENGLISH
If the translator doesn't recognize "bear, bear, bear, bear" and confuses them, translation is half the fun.
INTO JAPANESE
翻訳者が「クマ、クマ、クマ、クマ」を認識せず、混乱させてしまったら、翻訳の楽しみは半減してしまいます。
BACK INTO ENGLISH
If the translator doesn't recognize "bear, bear, bear, bear" and gets confused, translation is half the fun.
INTO JAPANESE
翻訳者が「クマ、クマ、クマ、クマ」を認識できず混乱してしまうと、翻訳の楽しみも半減してしまいます。
BACK INTO ENGLISH
If the translator doesn't recognize "bear, bear, bear, bear" and gets confused, translation is half the fun.
You love that! Don't you?