YOU SAID:
The short answer is a question: is the thing you’re about to wish for worth never casting Wish again to you? Then go for it. A 33% chance is small enough to not feel like a guarantee but is large enough that it should be enormously impactful to the way you use it. In a game where character death is fixable by spells less powerful than Wish and anything else only matters to the story, wishing for something beyond the explicit text of the spell should be a step you only take because it fits the story. Given that it places a great deal of stress on the DM, and because it has immense potential to derail the game, don’t be surprised if your wish is granted in ways you might not have anticipated.
INTO JAPANESE
短い答えは質問です:あなたが願おうとしていることは、あなたに二度と願いを投げかける価値はありませんか?それからそれのために行きます。33%の確率は、保証のようには感じられないほど小さいですが、使用方法に大きな影響を与えるのに十分な大きさです。キャラクターの死がウィッシュよりも強力でない呪文によって修正可能なゲームでは、
BACK INTO ENGLISH
The short answer is the question: Isn't what you're trying to hope for worth asking you to ask again? Then go for it. The 33% probability is small enough not to feel like a guarantee, but big enough to have a significant impact on how you use it
INTO JAPANESE
短い答えは質問です:あなたが望んでいることは、あなたにもう一度尋ねる価値があるのではないでしょうか?それからそれのために行きます。33%の確率は、保証のようには感じられないほど小さいですが、使用方法に大きな影響を与えるのに十分な大きさです
BACK INTO ENGLISH
The short answer is the question: isn't what you want worth asking you again? Then go for it. The 33% probability is small enough not to feel like a guarantee, but big enough to have a significant impact on how you use it
INTO JAPANESE
短い答えは質問です:あなたが望むものはあなたにもう一度尋ねる価値がありませんか?それからそれのために行きます。33%の確率は、保証のようには感じられないほど小さいですが、使用方法に大きな影響を与えるのに十分な大きさです
BACK INTO ENGLISH
The short answer is the question: isn't what you want worth asking you again? Then go for it. The 33% probability is small enough not to feel like a guarantee, but big enough to have a significant impact on how you use it
Okay, I get it, you like Translation Party.