Translated Labs

YOU SAID:

The roebuck, which usually kept in the sheltered hollows during a storm-wind, were running like driven things to-night, and there was movement and unrest among the creatures that were wont to sleep through the dark hours.

INTO JAPANESE

嵐の風の間に通常は保護されたくぼみに保管されていたローバックは、今夜は運転されたもののように走っていました、そして暗い時間を通して眠ることができなかった生き物の間で動きと不安がありました。

BACK INTO ENGLISH

The lowback, which was normally stored in a protected depression during the stormy wind, ran like it was driven tonight, and with movement among creatures that couldn't sleep throughout the dark hours. I was worried.

INTO JAPANESE

嵐の風の間に保護された窪みに通常保管されていたローバックは、今夜運転されたように走り、暗い時間中は眠ることができなかった生き物の間を動きました。私が心配していた。

BACK INTO ENGLISH

Normally stored in a depression protected during a stormy wind, the lowback ran as if it had been driven tonight, moving between creatures that couldn't sleep during dark hours. I was worried.

INTO JAPANESE

通常、嵐の風の間に保護された窪みに保管されていたローバックは、今夜運転されたかのように走り、暗い時間帯には眠れない生き物の間を移動しました。私が心配していた。

BACK INTO ENGLISH

Normally stored in a protected depression during a stormy wind, the lowback ran as if it had been driven tonight, moving between sleepless creatures during dark hours. I was worried.

INTO JAPANESE

通常、嵐の風の間に保護された窪みに保管されていたローバックは、今夜運転されたかのように走り、暗い時間帯に眠れない生き物の間を移動しました。私が心配していた。

BACK INTO ENGLISH

Normally stored in a protected depression during a stormy wind, the lowback ran as if it had been driven tonight, moving between sleepless creatures during dark hours. I was worried.

Equilibrium found!

This is a real translation party!

HOT PARTIES

You may want to crash these parties too

1
votes
14Apr15
1
votes
13Apr15
1
votes
12Apr15
1
votes
16Apr15
2
votes
12Apr15
1
votes
13Apr15
1
votes
13Apr15
1
votes