YOU SAID:
The rise of chicken wings. Nobody cares for the chicken...., but Invader Beef dies in Spanish. No non-sense sentences for sentence by sentence in sentence from sentence on sentence before sentence along sentence with sentence instead of sentence, but not sentence.
INTO JAPANESE
手羽先の台頭。誰も鶏肉を気にしない..しかし、インベーダービーフはスペイン語で死ぬ。文の代わりに文と文に沿って文の前に文の文で文ごとに文の文のための非意味な文はありませんが、文ではありません。
BACK INTO ENGLISH
The rise of the wings. No one cares about chicken. But Inbederif dies in Spanish. There is no non-meaningful sentence for sentences per sentence in sentences in sentences before sentences along sentences and sentences instead of sentences, but it is not sentences.
INTO JAPANESE
翼の台頭。誰も鶏肉を気にしません。しかし、インベデリフはスペイン語で死ぬ。文の前に文の文の文ごとに意味のない文は存在しませんが、文ではなく文や文に沿って文を使用しますが、それは文ではありません。
BACK INTO ENGLISH
The rise of the wings. No one cares about chicken. But Inbedeliffe dies in Spanish. There is no sentence that does not make sense for each sentence in the sentence before the sentence, but it uses the sentence along the sentence or sentence, not the sentence, but it is not a sentence.
INTO JAPANESE
翼の台頭。誰も鶏肉を気にしません。しかし、インベデリフはスペイン語で死ぬ。文の前の文の中の文ごとに意味をなさない文はありませんが、文や文ではなく文に沿って文を使用しますが、文ではありません。
BACK INTO ENGLISH
The rise of the wings. No one cares about chicken. But Inbedeliffe dies in Spanish. There is no sentence that doesn't make sense for each sentence in the sentence before the sentence, but I use the sentence along the sentence, not the sentence, but it's not a sentence.
INTO JAPANESE
翼の台頭。誰も鶏肉を気にしません。しかし、インベデリフはスペイン語で死ぬ。文の前の文の中の文ごとに意味をなさない文はありませんが、私は文ではなく文に沿って文を使用しますが、それは文ではありません。
BACK INTO ENGLISH
The rise of the wings. No one cares about chicken. But Inbedeliffe dies in Spanish. There is no sentence that doesn't make sense for each sentence in the sentence before the sentence, but I use the sentence along the sentence, not the sentence, but it's not a sentence.
Come on, you can do better than that.