YOU SAID:
THE READER would be entitled to ask: Why this new translation, since the earlier one has been around for forty-five years? If it is not faithful or not good enough, why did I wait so long to replace it with one better and closer to the original?
INTO JAPANESE
読者は尋ねる権利があります:なぜこの新しい翻訳は、 以前のものが45年前から存在しているので?もしそれが 忠実ではない、または十分ではない、なぜ私は交換するのにそんなに長く待ったのですか それはより良く、オリジナルに近いもので?
BACK INTO ENGLISH
Readers have the right to ask: why this new translation Because the old one has existed for 45 years? If it's not faithful or not enough, why did I wait so long to replace it better, closer to the original?
INTO JAPANESE
読者は質問する権利があります:なぜこの新しい翻訳 古いものは45年前から存在しているので?それが忠実でないか、十分でない場合、なぜ私はそれを元の状態に近づけて、より良く交換するのに長い間待ったのですか?
BACK INTO ENGLISH
The reader has the right to ask: Why is this new translation old one existing for 45 years? If it's not faithful or enough, why did I wait so long to get it closer to its original state and replace it better?
INTO JAPANESE
読者は質問する権利があります:なぜこの新しい翻訳は45年間存在するのですか?それが忠実または十分でない場合、なぜ私はそれを元の状態に近づけてより良く交換するのにそんなに長く待ったのですか?
BACK INTO ENGLISH
Readers have the right to ask: Why has this new translation existed for 45 years? If it's faithful or not enough, why did I wait so long to get it closer to its original state and replace it better?
INTO JAPANESE
読者は質問する権利があります:なぜこの新しい翻訳が45年間存在したのですか?それが忠実であるか十分でない場合、なぜ私はそれを元の状態に近づけてより良く交換するのにそんなに長く待ったのですか?
BACK INTO ENGLISH
Readers have the right to ask: Why has this new translation existed for 45 years? If it's faithful or not enough, why did I wait so long to get it closer to its original state and replace it better?
That's deep, man.