YOU SAID:
The quality of mercy is not strained, it droppeth as the gentle rain from heaven upon the place beneath, it is twice blessed, it blesseth him that gives and him that takes,
INTO JAPANESE
憐れみの性質は緊張せず、天からの優しい雨のように下の場所に降り注ぎ、二度祝福され、与える者と受け取る者を祝福し、
BACK INTO ENGLISH
The nature of mercy will not be strained, but like a gentle rain from heaven it will rain down on the place below, blessed twice, blessing the giver and the receiver,
INTO JAPANESE
慈悲の性質は緊張することはありませんが、天からの穏やかな雨のように、下の場所に降り注ぎ、二度祝福され、与える者と受け取る者を祝福します。
BACK INTO ENGLISH
The nature of mercy never strains, but like a gentle rain from heaven, it pours down on the place below and is twice blessed, blessing the giver and the receiver.
INTO JAPANESE
慈悲の性質は決して緊張することはありませんが、天からの穏やかな雨のように、下の場所に降り注ぎ、与える者と受け取る者を祝福し、二重に祝福されます.
BACK INTO ENGLISH
The nature of mercy never strains, but like a gentle rain from the heavens, it pours down on the place below, blessing the giver and the receiver, being doubly blessed.
INTO JAPANESE
慈悲の性質は決して緊張することはありませんが、天からの穏やかな雨のように、それは下の場所に降り注ぎ、与える者と受け取る者を祝福し、二重に祝福されます.
BACK INTO ENGLISH
The nature of mercy never strains, but like gentle rain from the heavens, it pours down on the place below, blessing the giver and the receiver, and being doubly blessed.
INTO JAPANESE
慈悲の性質は決して緊張することはありませんが、天からの穏やかな雨のように、下の場所に降り注ぎ、与える者と受け取る者を祝福し、二重に祝福されます.
BACK INTO ENGLISH
The nature of mercy never strains, but like a gentle rain from the heavens, it pours down on the place below, blessing the giver and the receiver, being doubly blessed.
INTO JAPANESE
慈悲の性質は決して緊張することはありませんが、天からの穏やかな雨のように、それは下の場所に降り注ぎ、与える者と受け取る者を祝福し、二重に祝福されます.
BACK INTO ENGLISH
The nature of mercy never strains, but like gentle rain from the heavens, it pours down on the place below, blessing the giver and the receiver, and being doubly blessed.
it is unlikely that this phrase will ever reach equilibrium