YOU SAID:
The painful truth is that a translator can't actually correctly identify grammar.
INTO JAPANESE
痛みの真実は、翻訳者が文法を識別できない実際に正しくです。
BACK INTO ENGLISH
Painful truth is that translators cannot identify grammar right actually is.
INTO JAPANESE
つらい真実は翻訳者が文法を識別できない実際に右です。
BACK INTO ENGLISH
Painful truth cannot identify grammar translation is actually right.
INTO JAPANESE
痛みを伴う真実は文法を識別できない翻訳は実際には正しい。
BACK INTO ENGLISH
Cannot identify the grammar translation is actually correct the painful truth.
INTO JAPANESE
文法翻訳を識別できない実際につらい真実をでしょう。
BACK INTO ENGLISH
You can identify the grammar translation, not really painful truth would.
INTO JAPANESE
文法翻訳を識別することができます、本当に苦痛ではない真実でしょう。
BACK INTO ENGLISH
You can identify the grammatical translation, is not really painful truth.
INTO JAPANESE
あなたは文法的な翻訳を識別することができます、本当に痛みを伴う真実ではないです。
BACK INTO ENGLISH
You can identify the grammatical translation, really painful truth is not.
INTO JAPANESE
文法翻訳を識別することができます、本当に痛ましい真実ではないです。
BACK INTO ENGLISH
You can identify the grammatical translation, really painful truth is not.
That's deep, man.