YOU SAID:
The old woman’s tumor developed lysis syndrome and she almost died of arrhythmia, and it was extremely stressful.
INTO JAPANESE
老婦人の腫瘍は溶解症候群を発症し、不整脈で死にそうになり、極度のストレスでした。
BACK INTO ENGLISH
The old woman's tumor developed lysis syndrome, she almost died from arrhythmia, and she was under extreme stress.
INTO JAPANESE
老婦人の腫瘍は溶解症候群を発症し、不整脈で死にそうになり、極度のストレスにさらされていました。
BACK INTO ENGLISH
The old woman's tumor had developed lysis syndrome, she was on the verge of dying from an arrhythmia, and she was under extreme stress.
INTO JAPANESE
老婦人の腫瘍は溶解症候群を発症しており、不整脈で瀕死の状態にあり、極度のストレスにさらされていました。
BACK INTO ENGLISH
The old woman's tumor had developed lysis syndrome, she was dying from an arrhythmia, and she was under extreme stress.
INTO JAPANESE
老婦人の腫瘍は溶解症候群を発症しており、不整脈で死に瀕しており、極度のストレスにさらされていました。
BACK INTO ENGLISH
The old woman's tumor had developed lysis syndrome, she was dying from arrhythmia, and she was under extreme stress.
INTO JAPANESE
老婦人の腫瘍は溶解症候群を発症し、不整脈で死に瀕し、極度のストレスにさらされていました。
BACK INTO ENGLISH
The old woman's tumor had developed lysis syndrome, she was on the verge of death from arrhythmia, and she was under extreme stress.
INTO JAPANESE
老婦人の腫瘍は溶解症候群を発症し、不整脈で死の危機に瀕し、極度のストレスにさらされていました。
BACK INTO ENGLISH
The old woman's tumor had developed lysis syndrome, she was on the verge of death from arrhythmia, and she was under extreme stress.
That didn't even make that much sense in English.