YOU SAID:
The movie Stargate had Daniel Jackson correct a translation of Ancient Egyptian hieroglyphs, changing "door to heaven" to "Stargate".
INTO JAPANESE
映画スターゲイトはダニエル・ジャクソンに古代エジプトの象形文字の翻訳を訂正し、 "天国への扉"を "スターゲイト"に変更しました。
BACK INTO ENGLISH
Movie StarGate corrected the translation of ancient Egyptian hieroglyphs to Daniel Jackson and changed the "door to heaven" to "Stargate".
INTO JAPANESE
映画StarGateは、古代エジプトの象形文字の翻訳をDaniel Jacksonに訂正し、 "天国の扉"を "Stargate"に変更しました。
BACK INTO ENGLISH
The movie StarGate corrected the translation of ancient Egyptian hieroglyphs to Daniel Jackson and changed the "door of heaven" to "Stargate".
INTO JAPANESE
映画StarGateは古代エジプトの象形文字の翻訳をDaniel Jacksonに訂正し、 "天国の扉"を "Stargate"に変更しました。
BACK INTO ENGLISH
Movie StarGate corrected the translation of ancient Egyptian hieroglyphics to Daniel Jackson and changed the "door of heaven" to "Stargate".
INTO JAPANESE
映画StarGateは、古代エジプトの象形文字の翻訳をDaniel Jacksonに訂正し、 "天国の扉"を "Stargate"に変更しました。
BACK INTO ENGLISH
The movie StarGate corrected the translation of ancient Egyptian hieroglyphs to Daniel Jackson and changed the "door of heaven" to "Stargate".
INTO JAPANESE
映画StarGateは古代エジプトの象形文字の翻訳をDaniel Jacksonに訂正し、 "天国の扉"を "Stargate"に変更しました。
BACK INTO ENGLISH
Movie StarGate corrected the translation of ancient Egyptian hieroglyphics to Daniel Jackson and changed the "door of heaven" to "Stargate".
it is unlikely that this phrase will ever reach equilibrium