YOU SAID:
The most confusing thing to the are points and this so sentence is so are to fail the portable toilet with they reading books.
INTO JAPANESE
最も紛らわしいのはポイントであり、この文章は本を読んでいるポータブルトイレを失敗させることです。
BACK INTO ENGLISH
The most confusing is the point, and this sentence is to fail the portable toilet that is reading the book.
INTO JAPANESE
一番ややこしいのはポイントで、この文章は本を読んでいる携帯トイレを失敗させることです。
BACK INTO ENGLISH
The most confusing point is that this sentence fails the portable toilet where you are reading the book.
INTO JAPANESE
最も紛らわしい点は、この文章があなたが本を読んでいるポータブルトイレに失敗するということです。
BACK INTO ENGLISH
The most confusing point is that this sentence fails on the portable toilet where you are reading the book.
INTO JAPANESE
最も紛らわしい点は、あなたが本を読んでいるポータブルトイレでこの文章が失敗するということです。
BACK INTO ENGLISH
The most confusing point is that this sentence fails in the portable toilet where you are reading the book.
INTO JAPANESE
最も紛らわしい点は、あなたが本を読んでいるポータブルトイレでこの文章が失敗するということです。
BACK INTO ENGLISH
The most confusing point is that this sentence fails in the portable toilet where you are reading the book.
That didn't even make that much sense in English.