YOU SAID:
the mexican-american war was less than 30 years ago, many fighters are still alive, like ulysses s. grant does bongle wiggle wooed correctly input into the translator?
INTO JAPANESE
米墨戦争は30年も前のことで、ユリシーズのように多くの戦闘員が今も生きている。 「bongle wiggle wooed」は翻訳者に正しく入力されていますか?
BACK INTO ENGLISH
The Mexican-American War was 30 years ago, and many combatants, like Ulysses, are still alive today. Is "bongle wiggle wooed" entered correctly in the translator?
INTO JAPANESE
米墨戦争は30年前のことであり、ユリシーズのような多くの戦闘員は今も生きています。 「bongle wiggle wooed」は翻訳機に正しく入力されていますか?
BACK INTO ENGLISH
The Mexican-American War was 30 years ago, and many combatants like Ulysses are still alive. Is "bongle wiggle wooed" entered correctly into the translator?
INTO JAPANESE
米墨戦争は30年前に起きたもので、ユリシーズのような多くの戦闘員が今も生きている。 「bongle wiggle wooed」は翻訳機に正しく入力されていますか?
BACK INTO ENGLISH
The Mexican-American War took place 30 years ago, and many combatants like Ulysses are still alive today. Is "bongle wiggle wooed" entered correctly into the translator?
INTO JAPANESE
米墨戦争は 30 年前に起こり、ユリシーズのような多くの戦闘員が今も生きています。 「bongle wiggle wooed」は翻訳機に正しく入力されていますか?
BACK INTO ENGLISH
The Mexican-American War took place 30 years ago, and many combatants like Ulysses are still alive today. Is "bongle wiggle wooed" entered correctly into the translator?
That didn't even make that much sense in English.