YOU SAID:
The Lady of the Lake, her arm clad in the purest shimmering samite, held aloft Excalibur from the bosom of the water signifying by Divine Providence that I, Arthur, was to carry Excalibur.
INTO JAPANESE
湖の婦人, 純粋なきらめくサミテに身を包んだ彼女の腕は、エクスカリバーを高く保持した 神の摂理によって示される水の懐から、私は、 アーサー、エクスカリバーを運ぶことだった。
BACK INTO ENGLISH
Lady of the Lake, Dressed in pure shimmering samite, her arms held Excalibur high From the love of water shown by God's providence, I Arthur, it was to carry Excalibur.
INTO JAPANESE
湖の女性, 純粋なきらめくサミテに身を包み、彼女の腕はエクスカリバーを高く保持した 神の摂理によって示される水の愛から、私は アーサー、エクスカリバーを運ぶことだった
BACK INTO ENGLISH
Lake Lady, Dressed in pure shimmering samite, her arms held Excalibur high From the love of water shown by God's providence, I Arthur, it was to carry Excalibur.
INTO JAPANESE
レイクレディ, 純粋なきらめくサミテに身を包み、彼女の腕はエクスカリバーを高く保持した 神の摂理によって示される水の愛から、私は アーサー、エクスカリバーを運ぶことだった
BACK INTO ENGLISH
Ray Creddy, Dressed in pure shimmering samite, her arms held Excalibur high From the love of water shown by God's providence, I Arthur, it was to carry Excalibur.
INTO JAPANESE
レイ・クレディ, 純粋なきらめくサミテに身を包み、彼女の腕はエクスカリバーを高く保持した 神の摂理によって示される水の愛から、私は アーサー、エクスカリバーを運ぶことだった
BACK INTO ENGLISH
Ray Credit, Dressed in pure shimmering samite, her arms held Excalibur high From the love of water shown by God's providence, I Arthur, it was to carry Excalibur.
INTO JAPANESE
レイクレジット, 純粋なきらめくサミテに身を包み、彼女の腕はエクスカリバーを高く保持した 神の摂理によって示される水の愛から、私は アーサー、エクスカリバーを運ぶことだった
BACK INTO ENGLISH
Ray Credit, Dressed in pure shimmering samite, her arms held Excalibur high From the love of water shown by God's providence, I Arthur, it was to carry Excalibur.
That's deep, man.