YOU SAID:
The English idiom "it is raining cats and dogs", used to describe particularly heavy rain, is of unknown etymology and is not necessarily related to the raining animals phenomenon. The phrase (with "polecats" instead of "cats") has been used at least since the 17th century.
INTO JAPANESE
特に大雨を表すために使用される英語のイディオム「雨が降っている猫と犬です」は、語源が不明であり、必ずしも雨が降っている動物の現象に関連しているわけではありません。このフレーズ(「猫」の代わりに「ケナガイタチ」を使用)は、少なくとも17世紀から使用されています。
BACK INTO ENGLISH
The English idiom "Raining cats and dogs", which is used to describe heavy rain in particular, has an unknown etymology and is not necessarily related to the phenomenon of raining animals. This phrase (using "Kenagaitachi" instead of "cat") is at least 17th
INTO JAPANESE
特に大雨を表すために使われる英語のイディオム「雨が降る猫と犬」は、語源が不明であり、必ずしも動物の雨が降る現象とは関係がありません。このフレーズ(「猫」の代わりに「ケナガイタチ」を使用)は少なくとも17番目です
BACK INTO ENGLISH
In particular, the English idiom "raining cats and dogs", which is used to describe heavy rain, has an unknown etymology and is not necessarily related to the phenomenon of animal rain. This phrase (using "Kenagaitachi" instead of "cat") is at least 17th
INTO JAPANESE
特に、大雨を表すために使用される英語のイディオム「雨が降る猫と犬」は、語源が不明であり、必ずしも動物の雨の現象に関連しているわけではありません。このフレーズ(「猫」の代わりに「ケナガイタチ」を使用)は少なくとも17番目です
BACK INTO ENGLISH
In particular, the English idiom "raining cats and dogs" used to describe heavy rain has an unknown etymology and is not necessarily related to the phenomenon of animal rain. This phrase (using "Kenagaitachi" instead of "cat") is at least 17th
INTO JAPANESE
特に、大雨を表すために使用される英語のイディオム「雨が降る猫と犬」は、語源が不明であり、必ずしも動物の雨の現象に関連しているわけではありません。このフレーズ(「猫」の代わりに「ケナガイタチ」を使用)は少なくとも17番目です
BACK INTO ENGLISH
In particular, the English idiom "raining cats and dogs" used to describe heavy rain has an unknown etymology and is not necessarily related to the phenomenon of animal rain. This phrase (using "Kenagaitachi" instead of "cat") is at least 17th
Okay, I get it, you like Translation Party.