YOU SAID:
The “bread” of the first line echoes in the “red” of the fourth line, whereas the allusion to dyeing wool anticipates the dying, or indeed the four already dead who populate the second stanza: woman, cobbler, butcher, carpenter. Dyed red, died red
INTO JAPANESE
1行目の「パン」は4行目の「赤」に反映され、一方、羊毛を染めるという暗示は、死にゆく者、あるいは2節に登場するすでに死んでいる4人、つまり女性、靴屋、肉屋、大工を予期している。赤く染められ、赤く死んだ
BACK INTO ENGLISH
The "bread" in the first line is reflected in the "red" in the fourth line, while the allusion to dyeing wool anticipates the dying or already dead in the second stanza: the woman, the shoemaker, the butcher, and the carpenter.
INTO JAPANESE
最初の行の「パン」は 4 行目の「赤」に反映されており、羊毛を染めるという暗示は、2 番目の節の女性、靴屋、肉屋、大工といった、死にゆく人、またはすでに死んでいる人を予期しています。
BACK INTO ENGLISH
The "bread" in the first line is echoed in the "red" in the fourth line, and the allusion to dyeing wool anticipates those who are dying or already dead: the woman, the shoemaker, the butcher, and the carpenter in the second stanza.
INTO JAPANESE
最初の行の「パン」は 4 行目の「赤」に反映されており、羊毛を染めるという暗示は、2 番目の節の女性、靴屋、肉屋、大工など、死にゆく人やすでに死んでいる人を予期しています。
BACK INTO ENGLISH
The "bread" in the first line is echoed in the "red" in the fourth line, and the allusion to dyeing wool anticipates those who are dying or already dead, such as the woman, the shoemaker, the butcher, and the carpenter in the second stanza.
INTO JAPANESE
最初の行の「パン」は 4 行目の「赤」に反映されており、羊毛を染めるという暗示は、2 番目の節の女性、靴屋、肉屋、大工など、死にゆく人々やすでに死んでいる人々を予期しています。
BACK INTO ENGLISH
The "bread" in the first line is echoed in the "red" in the fourth line, and the allusion to dyeing wool anticipates those who are dying or already dead, such as the woman, the shoemaker, the butcher, and the carpenter in the second stanza.
You should move to Japan!