YOU SAID:
The attitude is suspiciously playful, with dark undertones of nihilism, with a full tonal shift at the end, at the entrance of the poem’s stand-in for Death
INTO JAPANESE
態度は疑わしいほど遊び心があり、虚無主義の暗い色調で、詩の死の代役の入り口で、最後に完全な音色の変化があります
BACK INTO ENGLISH
The attitude is suspiciously playful, with nihilistic dark tones, at the entrance to the poetry's death substitute, and finally with a complete timbre change.
INTO JAPANESE
態度は疑わしいほど遊び心があり、虚無主義的な暗い色調で、詩の死の代用品への入り口で、そして最後に完全な音色の変化があります。
BACK INTO ENGLISH
The attitude is suspiciously playful, with nihilistic dark tones, at the entrance to the poetry's death substitute, and finally with a complete timbral change.
INTO JAPANESE
態度は疑わしいほど遊び心があり、虚無主義的な暗い色調で、詩の死の代用品への入り口で、そして最後に完全な音色の変化があります。
BACK INTO ENGLISH
The attitude is suspiciously playful, with nihilistic dark tones, at the entrance to the poetry's death substitute, and finally with a complete timbral change.
This is a real translation party!