YOU SAID:
The adjective colorless can be understood as dull, uninteresting, or lacking in color, and so when it combines with the adjective green, this is nonsensical: an object cannot simultaneously lack color and have the color of green.
INTO JAPANESE
形容詞「colorless」は、鈍い、面白みがない、または色が欠けているという意味に理解できるため、形容詞「green」と組み合わせると意味をなさなくなります。物体は、色が欠けていると同時に緑色であることはできません。
BACK INTO ENGLISH
The adjective "colorless" can be understood to mean dull, uninteresting, or lacking in color, so when combined with the adjective "green" it makes no sense: an object cannot be devoid of color and green at the same time.
INTO JAPANESE
「無色」という形容詞は、鈍い、面白みがない、または色が欠けているという意味に理解できるため、「緑」という形容詞と組み合わせると意味をなさなくなります。物体は同時に色と緑を欠くことはできません。
BACK INTO ENGLISH
The adjective "colorless" can be understood to mean dull, uninteresting, or lacking in color, so when combined with the adjective "green" it makes no sense: an object cannot be devoid of color and green at the same time.
Yes! You've got it man! You've got it