Translated Labs

YOU SAID:

The adjective colorless can be understood as dull, uninteresting, or lacking in color, and so when it combines with the adjective green, this is nonsensical: an object cannot simultaneously lack color and have the color of green.

INTO JAPANESE

形容詞「colorless」は、鈍い、面白みがない、または色が欠けているという意味に理解できるため、形容詞「green」と組み合わせると意味をなさなくなります。物体は、色が欠けていると同時に緑色であることはできません。

BACK INTO ENGLISH

The adjective "colorless" can be understood to mean dull, uninteresting, or lacking in color, so when combined with the adjective "green" it makes no sense: an object cannot be devoid of color and green at the same time.

INTO JAPANESE

「無色」という形容詞は、鈍い、面白みがない、または色が欠けているという意味に理解できるため、「緑」という形容詞と組み合わせると意味をなさなくなります。物体は同時に色と緑を欠くことはできません。

BACK INTO ENGLISH

The adjective "colorless" can be understood to mean dull, uninteresting, or lacking in color, so when combined with the adjective "green" it makes no sense: an object cannot be devoid of color and green at the same time.

Equilibrium found!

Yes! You've got it man! You've got it

HOT PARTIES

You may want to crash these parties too

1
votes
09Aug09
1
votes
09Aug09
1
votes