YOU SAID:
That time it wasn’t necessarily obvious that you were exaggerating when you said “this sauce is like crack.”
INTO JAPANESE
その時、「このタレはひびのようなものだ」と言ったときに誇張していたことは必ずしも明らかではありませんでした。
BACK INTO ENGLISH
At that time, it was not always clear that he was exaggerating when he said, "This sauce is like a crack."
INTO JAPANESE
当時、「このタレはひびのようなものだ」と言ったとき、誇張しているとは限らなかった。
BACK INTO ENGLISH
At that time, when I said, "This sauce is like a crack," it wasn't always exaggerated.
INTO JAPANESE
当時、「このタレはひび割れみたい」と言った時、必ずしも誇張されていたわけではありませんでした。
BACK INTO ENGLISH
At that time, when I said, "This sauce looks like a crack," it wasn't necessarily exaggerated.
INTO JAPANESE
当時、「このタレはひびのようだ」と言った時、必ずしも誇張されていませんでした。
BACK INTO ENGLISH
At that time, when I said, "This sauce looks like a crack," it wasn't necessarily exaggerated.
This is a real translation party!