YOU SAID:
That I scarce was sure I heard you”—here I opened wide the door;— Darkness there and nothing more.
INTO JAPANESE
「あなたの声が聞こえたのかほとんど確信が持てませんでした。」――ここで私はドアを大きく開けました。――そこには暗闇があり、それ以上は何もありません。
BACK INTO ENGLISH
"I was hardly sure I heard you."--At this point I opened the door wide. --There is darkness and nothing more.
INTO JAPANESE
「あなたの声が聞こえたかどうかほとんどわかりませんでした。」――この時点で、私はドアを大きく開けました。 ――そこには暗闇があるだけで、それ以上のものは何もない。
BACK INTO ENGLISH
“I could hardly tell if I heard you.”—At this point I threw the door wide open. --There is only darkness and nothing more.
INTO JAPANESE
「聞こえたかどうかほとんどわかりませんでした。」――この時点で、私はドアを大きく開けました。 ――そこには暗闇があるだけで、それ以上のものは何もない。
BACK INTO ENGLISH
“I could hardly tell if you heard me.”—At this point I threw the door wide open. --There is only darkness and nothing more.
INTO JAPANESE
「聞こえたかどうかほとんどわかりませんでした。」――この時点で、私はドアを大きく開けました。 ――そこには暗闇があるだけで、それ以上のものは何もない。
BACK INTO ENGLISH
“I could hardly tell if you heard me.”—At this point I threw the door wide open. --There is only darkness and nothing more.
Come on, you can do better than that.