YOU SAID:
Spare me! I speak as swiftly as I may. West through the Gap of Rohan yonder, and then north and a little west, until the next great river bars the way; the Greyflood it is called.
INTO JAPANESE
私を惜しまない!わたしはできるだけ速く話します。ローハン・ヨンダーの隙間を通って西へ、そして北へ、そして少し西へ、次の大きな川が道を塞ぐまで。それが呼ばれているグレイフラッド。
BACK INTO ENGLISH
Spare me! I speak as fast as I can. Through the gap in Rohan Yonder to the west, then to the north, and a little to the west, until the next big river blocks the way. It's called Greyflood.
INTO JAPANESE
私を惜しまない!私はできるだけ速く話します。ローハン・ヨンダーの隙間を西に、次に北へ、そして少し西へ、次の大きな川が道を塞ぐまで。それはグレイフラッドと呼ばれています。
BACK INTO ENGLISH
Spare me! I speak as fast as I can. Cut through the gap in Rohan Yonder to the west, then to the north, and then a little to the west, until the next big river blocks the way. It's called Greyspill.
INTO JAPANESE
私を惜しまない!私はできるだけ速く話します。ローハン・ヨンダーの隙間を西に切り裂き、次に北へ、そして少し西へ、次の大きな川が道を塞ぐまで。それはグレイスピルと呼ばれています。
BACK INTO ENGLISH
Spare me! I speak as fast as I can. Cut through the gap in Rohan Yonder to the west, then to the north, and then a little to the west, until the next big river blocks the way. It's called the Grace Spill.
INTO JAPANESE
私を惜しまない!私はできるだけ速く話します。ローハン・ヨンダーの隙間を西に切り裂き、次に北へ、そして少し西へ、次の大きな川が道を塞ぐまで。それはグレースピルと呼ばれています。
BACK INTO ENGLISH
Spare me! I speak as fast as I can. Cut through the gap in Rohan Yonder to the west, then to the north, and then a little to the west, until the next big river blocks the way. It's called the Grace Pill.
INTO JAPANESE
私を惜しまない!私はできるだけ速く話します。ローハン・ヨンダーの隙間を西に切り裂き、次に北へ、そして少し西へ、次の大きな川が道を塞ぐまで。それはグレースピルと呼ばれています。
BACK INTO ENGLISH
Spare me! I speak as fast as I can. Cut through the gap in Rohan Yonder to the west, then to the north, and then a little to the west, until the next big river blocks the way. It's called the Grace Pill.
Yes! You've got it man! You've got it