YOU SAID:
Sorry for the 2nd email, just wanted to clarify that it’s perfectly okay for those locations to be used. It makes the most sense. It’s a matter of time until we get spoke locations into KCI and epc.
INTO JAPANESE
2回目のメールで申し訳ありませんが、これらの場所を使用してもまったく問題がないことを明確にしたかっただけです。それが最も理にかなっています。スポークの場所をKCIとepcに取り込むのは時間の問題です。
BACK INTO ENGLISH
I'm sorry for the second email, but I just wanted to make it clear that using these locations is perfectly fine. That makes the most sense. Incorporating spoke locations into KCI and epc is only a matter of time.
INTO JAPANESE
2回目のメールで申し訳ありませんが、これらの場所を使用してもまったく問題がないことを明確にしたいと思います。それが最も理にかなっています。スポークの場所をKCIとepcに組み込むのは時間の問題です。
BACK INTO ENGLISH
I'm sorry for the second email, but I'd like to make it clear that using these locations is perfectly fine. That makes the most sense. Incorporating spoke locations into KCI and epc is only a matter of time.
INTO JAPANESE
2回目のメールで申し訳ありませんが、これらの場所を使用してもまったく問題がないことを明確にしておきたいと思います。それが最も理にかなっています。スポークの場所をKCIとepcに組み込むのは時間の問題です。
BACK INTO ENGLISH
I'm sorry for the second email, but I'd like to make it clear that using these locations is perfectly fine. That makes the most sense. Incorporating spoke locations into KCI and epc is only a matter of time.
Okay, I get it, you like Translation Party.