YOU SAID:
Sometimes the translations never reach equilibrium, like vegetarians trying to prove paneer is better than chicken in japanese.
INTO JAPANESE
菜食主義者が日本語で鶏肉よりもパニールの方が優れていることを証明しようとするように、翻訳が平衡に達しない場合があります。
BACK INTO ENGLISH
Like a vegetarian trying to prove that paneer is better than chicken in Japanese, translations sometimes fall off the balance.
INTO JAPANESE
菜食主義者が日本語でパニールが鶏肉よりも優れていることを証明しようとするように、翻訳は時々バランスを崩します.
BACK INTO ENGLISH
The translation sometimes throws the balance off, like a vegetarian trying to prove that paneer is better than chicken in Japanese.
INTO JAPANESE
ベジタリアンが日本語でパニールが鶏肉よりも優れていることを証明しようとしているように、翻訳は時々バランスを崩します.
BACK INTO ENGLISH
Translation sometimes throws the balance off, like a vegetarian trying to prove in Japanese that paneer is better than chicken.
INTO JAPANESE
ベジタリアンが日本語でパニールが鶏肉よりも優れていることを証明しようとするように、翻訳によってバランスが崩れることがあります。
BACK INTO ENGLISH
Like a vegetarian trying to prove in Japanese that paneer is better than chicken, sometimes translation throws the balance off.
INTO JAPANESE
パニールは鶏肉よりも優れていることを日本語で証明しようとする菜食主義者のように、翻訳によってバランスが崩れることがあります。
BACK INTO ENGLISH
Sometimes translation throws the balance off like a vegetarian trying to prove in Japanese that paneer is better than chicken.
INTO JAPANESE
ベジタリアンが日本語でパニールが鶏肉よりも優れていることを証明しようとするように、翻訳によってバランスが崩れることがあります。
BACK INTO ENGLISH
Like a vegetarian trying to prove in Japanese that paneer is better than chicken, sometimes translation throws the balance off.
INTO JAPANESE
パニールは鶏肉よりも優れていることを日本語で証明しようとする菜食主義者のように、翻訳によってバランスが崩れることがあります。
BACK INTO ENGLISH
Sometimes translation throws the balance off like a vegetarian trying to prove in Japanese that paneer is better than chicken.
it is unlikely that this phrase will ever reach equilibrium