YOU SAID:
Some translators prefer to do a quick rough translation so that the material flows naturally. Then they go back and tighten up the details to be sure that there is no wrong information and no omissions or additions.
INTO JAPANESE
一部の翻訳者は、資料が自然に流れるように、すばやく大まかな翻訳を行うことを好みます。次に、戻って詳細を強化し、間違った情報や欠落や追加がないことを確認します。
BACK INTO ENGLISH
Some translators prefer to make quick, rough translations so that the material flows naturally. Then go back and enhance the details to make sure there are no incorrect information, omissions or additions.
INTO JAPANESE
一部の翻訳者は、資料が自然に流れるように、すばやく大まかな翻訳を行うことを好みます。次に、戻って詳細を拡張し、誤った情報、脱落、または追加がないことを確認します。
BACK INTO ENGLISH
Some translators prefer to make quick, rough translations so that the material flows naturally. Then go back and expand the details to make sure there are no false information, omissions, or additions.
INTO JAPANESE
一部の翻訳者は、資料が自然に流れるように、すばやく大まかな翻訳を行うことを好みます。次に、戻って詳細を展開し、誤った情報、脱落、または追加がないことを確認します。
BACK INTO ENGLISH
Some translators prefer to make quick, rough translations so that the material flows naturally. Then go back and expand the details to make sure there are no incorrect information, omissions, or additions.
INTO JAPANESE
一部の翻訳者は、資料が自然に流れるように、すばやく大まかな翻訳を行うことを好みます。次に、戻って詳細を展開し、誤った情報、脱落、または追加がないことを確認します。
BACK INTO ENGLISH
Some translators prefer to make quick, rough translations so that the material flows naturally. Then go back and expand the details to make sure there are no incorrect information, omissions, or additions.
Come on, you can do better than that.