YOU SAID:
So "always coming to take me down" is the opposite of "never gonna give you up"? If he gives her up someone is coming to take him down?
INTO JAPANESE
それで、「いつも私を降ろしに来る」ことは「決してあきらめない」の反対ですか?彼が彼女をあきらめた場合、誰かが彼を倒そうとしていますか?
BACK INTO ENGLISH
So is it the opposite of "I will never give up" to "come down to me all the time?" If he gave up on her, is someone trying to defeat him?
INTO JAPANESE
それで、「私はあきらめない」の反対は「いつも私に降りてくる」ということですか彼が彼女をあきらめた場合、誰かが彼を倒そうとしていますか?
BACK INTO ENGLISH
So, does the opposite of "I will not give up" mean "get down to me all the time" Does if he gave up on her, is someone trying to defeat him?
INTO JAPANESE
それで、「あきらめない」という反対は、「いつもあきらめない」ということですか。
BACK INTO ENGLISH
So, does the opposite "Do not give up" mean "Do not always give up?"
INTO JAPANESE
ですから、反対の「あきらめてはいけない」とは、「あきらめないで」ということです。
BACK INTO ENGLISH
So, the opposite "Do not give up" means "Do not give up".
INTO JAPANESE
したがって、反対の「あきらめない」とは「あきらめない」という意味です。
BACK INTO ENGLISH
Therefore, the opposite "do not give up" means "do not give up".
INTO JAPANESE
したがって、反対の「あきらめない」とは「あきらめない」という意味です。
BACK INTO ENGLISH
Therefore, the opposite "do not give up" means "do not give up".
That's deep, man.