YOU SAID:
Snake's Revenge, the non-canonical NES sequel to the first Metal Gear, has quite a bad translation for a game supposedly made for the American market in mind. One instance has a three-man sub-boss team telling Snake that they've prepared "three graves" fo
INTO JAPANESE
最初のメタルギアの非正規版 NES 続編である Snake'sリベンジ は、アメリカ市場向けに作られたと思われるゲームとしてはかなりひどい翻訳になっています。ある例では、3 人のサブボス チームがスネークに「3 つの墓」を用意したと告げています。
BACK INTO ENGLISH
Snake's Revenge, the non-canonical NES sequel to the first Metal Gear, has a pretty bad translation for a game that was apparently made for the American market. In one example, a sub-boss team of three tells Snake that they have prepared "three tombs."
INTO JAPANESE
最初のメタルギアの非正規版 NES 続編である Snake'sリベンジ は、明らかにアメリカ市場向けに作られたゲームとしてはかなりひどい翻訳になっています。ある例では、3 人のサブボス チームがスネークに「3 つの墓」を準備したと伝えます。
BACK INTO ENGLISH
Snake's Revenge, the non-canonical NES sequel to the first Metal Gear, is a pretty bad translation for a game that was clearly made for the American market. In one example, a sub-boss team of three tells Snake that they have prepared "three tombs."
INTO JAPANESE
最初のメタルギアの非正規版 NES 続編である Snake'sリベンジ は、明らかにアメリカ市場向けに作られたゲームとしてはかなり悪い翻訳です。ある例では、3 人のサブボス チームがスネークに「3 つの墓」を準備したと伝えます。
BACK INTO ENGLISH
Snake's Revenge, the non-canonical NES sequel to the first Metal Gear, is a pretty poor translation for a game that was clearly made for the American market. In one example, a sub-boss team of three tells Snake that they have prepared "three tombs."
INTO JAPANESE
最初のメタルギアの非正規版 NES 続編である Snake'sリベンジ は、明らかにアメリカ市場向けに作られたゲームとしてはかなり貧弱な翻訳です。ある例では、3 人のサブボス チームがスネークに「3 つの墓」を準備したと伝えます。
BACK INTO ENGLISH
Snake's Revenge, the non-canonical NES sequel to the first Metal Gear, is a pretty poor translation for a game that was clearly made for the American market. In one example, a sub-boss team of three tells Snake that they have prepared "three tombs."
Yes! You've got it man! You've got it