YOU SAID:
Since the times of pythagoras, it has been recognized that when two musical pitches are sounded simultaneously their resulting combination ca be subjectively perceived by the human ear as consonant, pleasing to the ear, or dissonant, not as pleasing, even to the point, as galileo phrased it, or perpetual torment.
INTO JAPANESE
ピタゴラの時代以来、2 つの音楽のピッチが同時に鳴らされると、その結果として生じる組み合わせは、人間の耳によって主観的には、耳に心地よい子音であるか、または不協和音であるかのように知覚され、それほど不快ではなく、要点に達していると認識されてきました。ガリレオはそれを「永遠の苦しみ」と表現しました。
BACK INTO ENGLISH
Since the time of Pythagoras, when two musical pitches are sounded simultaneously, the resulting combination is subjectively perceived by the human ear as either a pleasant consonant or a dissonant sound. , perceived as less unpleasant and to the point.
INTO JAPANESE
ピタゴラスの時代以来、2 つの音程が同時に発音されると、その結果生じる組み合わせが人間の耳によって主観的に快適な子音または不協和音として知覚されます。 、不快感が少なく、的を射ていると認識されます。
BACK INTO ENGLISH
Since the time of Pythagoras, when two intervals are pronounced simultaneously, the resulting combination is perceived by the human ear as a subjectively pleasant consonant or dissonance. , are perceived as less offensive and to the point.
INTO JAPANESE
ピタゴラスの時代以来、2 つの音程が同時に発音されると、その結果生じる組み合わせが主観的に心地よい子音または不協和音として人間の耳に知覚されます。 、攻撃的ではなく、的を射ていると認識されます。
BACK INTO ENGLISH
Since the time of Pythagoras, when two intervals are pronounced simultaneously, the resulting combination is perceived by the human ear as a subjectively pleasant consonant or dissonance. , is perceived as not offensive and to the point.
INTO JAPANESE
ピタゴラスの時代以来、2 つの音程が同時に発音されると、その結果生じる組み合わせが主観的に心地よい子音または不協和音として人間の耳に知覚されます。 、攻撃的ではなく、的を射ていると認識されます。
BACK INTO ENGLISH
Since the time of Pythagoras, when two intervals are pronounced simultaneously, the resulting combination is perceived by the human ear as a subjectively pleasant consonant or dissonance. , is perceived as not offensive and to the point.
That didn't even make that much sense in English.