YOU SAID:
Since I already have it on hand, I’ll be using the Plant/Pixie from prior to study technical values since they run the gauntlet on E-S values for force, accuracy, and withering (I will not be calling it guts damage). Sharpness is naturally harder to qua
INTO JAPANESE
私はすでにそれを手にしているので、力、正確さ、そして枯れのためにES値でガントレットを走らせるので、私は技術値を研究する前からPlant / Pixieを使うでしょう。シャープネスは、元々クアッドするのが難しい
BACK INTO ENGLISH
Since I already have it, I will use the Plant / Pixie before I study the technical value, because I will run the Gauntlet at ES for strength, accuracy, and withering. Sharpness is originally difficult to quad
INTO JAPANESE
私はすでにそれを持っているので、技術的価値を研究する前にPlant / Pixieを使います。なぜなら、強度、正確さ、そして枯れのためにESでGauntletを走らせるからです。シャープネスは元々4倍にするのが難しいです
BACK INTO ENGLISH
I already have it, so I use Plant / Pixie before I study the technical value. Because we run Gauntlet with ES for strength, accuracy, and withering. Sharpness is originally difficult to quadruple
INTO JAPANESE
私はすでにそれを持っているので、私は技術的価値を研究する前に私はPlant / Pixieを使います。なぜなら、強度、正確さ、そして枯れのために、ESでGauntletを実行しているからです。鋭さは元々4倍にするのが難しいです
BACK INTO ENGLISH
I already have it, so I use Plant / Pixie before I study the technical value. Because we are running Gauntlet with ES for strength, accuracy, and withering. Sharpness is originally difficult to quadruple
INTO JAPANESE
私はすでにそれを持っているので、私は技術的価値を研究する前に私はPlant / Pixieを使います。なぜなら、強度、正確さ、そして枯れのために、私たちはESでGauntletを実行しているからです。鋭さは元々4倍にするのが難しいです
BACK INTO ENGLISH
I already have it, so I use Plant / Pixie before I study the technical value. Because we are running Gauntlet with ES for strength, accuracy, and withering. Sharpness is originally difficult to quadruple
Okay, I get it, you like Translation Party.