YOU SAID:
She is the fairies' midwife, and she comes In shape no bigger than an agate stone On the forefinger of an alderman, Drawn with a team of little atomi Over men’s noses as they lie asleep. Her wagon spokes made of long spinners' legs, The cover of the wings of grasshoppers, Her traces of the smallest spider’s web, Her collars of the moonshine’s watery beams, Her whip of cricket’s bone, the lash of film, Her wagoner a small gray-coated gnat, Not half so big as a round little worm Pricked from the lazy finger of a maid. Her chariot is an empty hazelnut Made by the joiner squirrel or old grub, Time out o' mind the fairies' coachmakers. And in this state she gallops night by night Through lovers' brains, and then they dream of love; On courtiers' knees, that dream on curtsies straight; O'er lawyers' fingers, who straight dream on fees; O'er ladies' lips, who straight on kisses dream, Which oft the angry Mab with blisters plagues, Because their breaths with sweetmeats tainted are. Sometime she gallops o'er a courtier’s nose, And then dreams he of smelling out a suit. And sometime comes she with a tithe-pig’s tail Tickling a parson’s nose as he lies asleep, Then he dreams of another benefice. Sometime she driveth o'er a soldier’s neck, And then dreams he of cutting foreign throats, Of breaches, ambuscadoes, Spanish blades, Of healths five fathom deep, and then anon Drums in his ear, at which he starts and wakes, And being thus frighted swears a prayer or two And sleeps again. This is that very Mab That plaits the manes of horses in the night And bakes the elflocks in foul sluttish hairs, Which once untangled, much misfortune bodes. This is the hag, when maids lie on their backs, That presses them and learns them first to bear, Making them women of good carriage. This is she—
INTO JAPANESE
彼女は妖精の助産師と彼女は、瑪瑙石よりも大きい形状、市会議員の人差し指にうつぶせに寝て、男性の鼻の上に少し跡見学園女子のチームが描画します。 長いスピナー足のバッタ、最小蜘蛛の巣の彼女の痕跡は、密造酒の彼女は襟元の翼のカバーを作った彼女のワゴン スポーク
You've done this before, haven't you.