YOU SAID:
Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, and summer’s lease hath all too short a date.
INTO JAPANESE
あなたを夏の日になぞらえましょうか。 あなたはもっと可愛く、もっと温和である。 荒れた風は五月の蕾を揺さぶり、夏のリースはあまりにも短いデートになります。
BACK INTO ENGLISH
Shall I think of you as a summer day? You are cuter and more gentle. The rough wind shakes the buds of May and the summer wreaths are too short a date.
INTO JAPANESE
あなたを夏の日と考えましょうか。 あなたはもっとかわいくて優しい。 荒れた風が5月の芽を揺らし、夏の花輪が短すぎる。
BACK INTO ENGLISH
Shall I consider you a summer day? You are more cute and gentle. The rough wind shakes the May bud and the summer wreath is too short.
INTO JAPANESE
夏の日と考えましょうか。 あなたはもっとかわいくて優しい。 荒れた風が五月の芽を揺らし、夏の花輪が短すぎます。
BACK INTO ENGLISH
Shall I think of it as a summer day? You are more cute and gentle. The rough wind shakes the May bud and the summer wreath is too short.
INTO JAPANESE
夏の日と考えようか。 あなたはもっとかわいくて優しい。 荒れた風が五月の芽を揺らし、夏の花輪が短すぎます。
BACK INTO ENGLISH
Shall we think of it as a summer day? You are more cute and gentle. The rough wind shakes the May bud and the summer wreath is too short.
INTO JAPANESE
夏の日と考えましょうか。 あなたはもっとかわいくて優しい。 荒れた風が五月の芽を揺らし、夏の花輪が短すぎます。
BACK INTO ENGLISH
Shall I think of it as a summer day? You are more cute and gentle. The rough wind shakes the May bud and the summer wreath is too short.
INTO JAPANESE
夏の日と考えようか。 あなたはもっとかわいくて優しい。 荒れた風が五月の芽を揺らし、夏の花輪が短すぎます。
BACK INTO ENGLISH
Shall we think of it as a summer day? You are more cute and gentle. The rough wind shakes the May bud and the summer wreath is too short.
it is unlikely that this phrase will ever reach equilibrium