YOU SAID:
Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May
INTO JAPANESE
あなたを夏の日にたとえようか。 汝はもっと素敵で、もっと温和だ。 荒い風が5月の最愛の芽を揺さぶる
BACK INTO ENGLISH
Shall I liken you to a summer day? Thou art more lovely, thou art gentle. Rough winds shake the buds of May's beloved
INTO JAPANESE
あなたを夏の日にたとえましょうか? あなたはもっと素敵で、優しくて。 荒れた風がメイの最愛の人の芽を揺さぶる
BACK INTO ENGLISH
Let's compare you to a summer day, shall we? You're more lovely, kind. Rough winds shake Mei's darlings buds
INTO JAPANESE
あなたを夏の日と比較してみましょうか? あなたはもっと素敵で、親切です。 荒い風がメイの最愛の人の芽を揺さぶる
BACK INTO ENGLISH
Let's compare you to a summer day, shall we? You are more lovely and accommodating. Rough wind shakes Mei's darling buds
INTO JAPANESE
あなたを夏の日と比較してみましょうか? あなたはより素敵で親切です。 荒い風がメイの最愛の芽を揺さぶる
BACK INTO ENGLISH
Let's compare you to a summer day, shall we? You are nicer and kinder. A rough breeze shakes Mei's beloved buds
INTO JAPANESE
あなたを夏の日と比較してみましょうか? あなたはもっと素敵で親切です。 荒いそよ風がメイの愛する芽を揺さぶる
BACK INTO ENGLISH
Let's compare you to a summer day, shall we? You are more nice and accommodating. A rough breeze shakes Mei's beloved buds
INTO JAPANESE
あなたを夏の日と比較してみましょうか? あなたはもっと素敵で親切です。 荒いそよ風がメイの愛する芽を揺さぶる
BACK INTO ENGLISH
Let's compare you to a summer day, shall we? You are more nice and accommodating. A rough breeze shakes Mei's beloved buds
Come on, you can do better than that.