YOU SAID:
Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date
INTO JAPANESE
あなたを夏の日と比較しましょうか。あなたはより美しいとより温暖な芸術:荒れ模様の風は5月の最愛の芽を揺さぶります、そしてそして夏のリースはすべて短すぎ日付
BACK INTO ENGLISH
Shall I compare you to a summer day? You are more beautiful and warmer art: rough wind shakes May's beloved bud and summer leases are all too short date
INTO JAPANESE
夏の日と比較しましょうか。あなたはもっと美しく暖かい芸術です:荒れた風が揺れる5月の最愛の芽と夏のリースはすべて短すぎます
BACK INTO ENGLISH
Shall I compare it with a summer day? You are a more beautiful and warm art: the beloved wind shakes May beloved buds and summer leases are all too short
INTO JAPANESE
夏の日と比較しましょうか。あなたはより美しく暖かい芸術です:最愛の風が揺れる最愛の芽と夏のリースはすべて短すぎます
BACK INTO ENGLISH
Shall I compare it with a summer day? You are a more beautiful and warm art: beloved wind shakes beloved buds and summer leases are all too short
INTO JAPANESE
夏の日と比較しましょうか。あなたはより美しく暖かい芸術です:最愛の風が最愛の芽を揺さぶり、夏のリースはすべて短すぎます
BACK INTO ENGLISH
Shall I compare it with a summer day? You are a more beautiful and warm art: the beloved wind shakes beloved buds, summer leases are all too short
INTO JAPANESE
夏の日と比較しましょうか。あなたはより美しく、暖かい芸術です:最愛の風が最愛の芽を振る、夏のリースはすべて短すぎ
BACK INTO ENGLISH
Shall I compare it with a summer day? You are a more beautiful and warm art: beloved wind shakes beloved bud, summer leases are all too short
INTO JAPANESE
夏の日と比較しましょうか。あなたはより美しく暖かい芸術です:最愛の風が最愛の芽を振る、夏のリースはすべて短すぎます
BACK INTO ENGLISH
Shall I compare it with a summer day? You are a more beautiful and warm art: beloved wind shakes beloved buds, summer leases are all too short
INTO JAPANESE
夏の日と比較しましょうか。あなたはより美しく暖かい芸術です:最愛の風が最愛の芽を振る、夏のリースはすべて短すぎます
BACK INTO ENGLISH
Shall I compare it with a summer day? You are a more beautiful and warm art: beloved wind shakes beloved buds, summer leases are all too short
Okay, I get it, you like Translation Party.