YOU SAID:
Sad sally sold seashells by the seashore. She sold sandy shells. Shells so sandy that sandiness sucked as a salty super ceder for adjectives.
INTO JAPANESE
悲しいサリーは海岸で貝殻を売っていました。彼女は砂の貝殻を売っていました。貝殻はとても砂だらけで、砂っぽさは形容詞の塩辛いスーパーシーダーとして吸い込まれそうでした。
BACK INTO ENGLISH
Sad Sally was selling shells on the seashore. She was selling sandy shells. The shells were so sandy that the sandiness could be sucked in as the adjective salty supercedar.
INTO JAPANESE
悲しいサリーは海岸で貝殻を売っていました。彼女が売っていたのは砂だらけの貝殻でした。貝殻はとても砂だらけだったので、その砂っぽさは「塩辛いスーパーシーダー」という形容詞として吸収されるほどでした。
BACK INTO ENGLISH
Sad Sally was selling shells on the beach. She was selling sandy shells. The shells were so sandy that the sandiness was absorbed into the adjective "salty supercedar."
INTO JAPANESE
悲しいサリーは浜辺で貝殻を売っていました。彼女が売っていたのは砂だらけの貝殻でした。貝殻はとても砂だらけだったので、その砂っぽさが「塩辛いスーパーシーダー」という形容詞に吸収されました。
BACK INTO ENGLISH
Sad Sally was selling shells on the beach. The shells she was selling were sandy shells. The shells were so sandy that the sandiness was absorbed into the adjective "salty supercedar."
INTO JAPANESE
悲しいサリーは浜辺で貝殻を売っていました。彼女が売っていた貝殻は砂だらけの貝殻でした。貝殻はとても砂だらけだったので、その砂っぽさが「塩辛いスーパーシーダー」という形容詞に吸収されました。
BACK INTO ENGLISH
Sad Sally was selling shells on the beach. The shells she was selling were sandy shells. The shells were so sandy that the sandiness was absorbed into the adjective "salty supercedar."
You've done this before, haven't you.