YOU SAID:
Ryoma looked at the scene in front of him. He didn't know what to make of what he was looking at. All he knew was that he was never looking at a cow and a horse the same way ever again.
INTO JAPANESE
龍馬は目の前の光景を見た。彼は自分が見ているものをどうすればいいのかわからなかった。彼が知っていたのは、彼が二度と同じように牛と馬を見たことがないということだけでした。
BACK INTO ENGLISH
Ryoma saw the sight in front of him. He didn't know what to do with what he was seeing. All he knew was that he had never seen a cow and a horse again.
INTO JAPANESE
龍馬は目の前にその光景を見た。彼は自分が見ているものをどうしたらいいのかわからなかった。彼が知っていたのは、牛と馬を二度と見たことがないということだけでした。
BACK INTO ENGLISH
Ryoma saw the scene in front of him. He didn't know what to do with what he was seeing. All he knew was that he had never seen a cow and a horse again.
INTO JAPANESE
龍馬は目の前の光景を見た。彼は自分が見ているものをどうしたらいいのかわからなかった。彼が知っていたのは、牛と馬を二度と見たことがないということだけでした。
BACK INTO ENGLISH
Ryoma saw the sight in front of him. He didn't know what to do with what he was seeing. All he knew was that he had never seen a cow and a horse again.
INTO JAPANESE
龍馬は目の前にその光景を見た。彼は自分が見ているものをどうしたらいいのかわからなかった。彼が知っていたのは、牛と馬を二度と見たことがないということだけでした。
BACK INTO ENGLISH
Ryoma saw the scene in front of him. He didn't know what to do with what he was seeing. All he knew was that he had never seen a cow and a horse again.
INTO JAPANESE
龍馬は目の前の光景を見た。彼は自分が見ているものをどうしたらいいのかわからなかった。彼が知っていたのは、牛と馬を二度と見たことがないということだけでした。
it is unlikely that this phrase will ever reach equilibrium