YOU SAID:
Remember when translation party could generate some really interesting results? Probably around 2012 or so? Now the translation technology is so good, the equilibrium is just another wording of the correct sentences.
INTO JAPANESE
翻訳パーティが本当に興味深い結果を生成できたときのことを覚えていますか? おそらく 2012 年頃でしょうか? 今では翻訳技術が非常に優れているため、均衡は正しい文章の単なる別の言い回しになっています。
BACK INTO ENGLISH
Remember when translation parties could produce really interesting results? Maybe around 2012? Translation technology has gotten so good now that equilibrium is just another way of saying the correct sentence.
INTO JAPANESE
翻訳パーティが本当に興味深い結果を生んだときのことを覚えていますか? たぶん 2012 年頃でしょうか? 翻訳技術は現在非常に進歩しており、均衡は正しい文章を言い換えるだけのものになっています。
BACK INTO ENGLISH
Remember when translation parties produced really interesting results? Maybe around 2012? Translation technology has advanced so much now that equilibrium is now just a matter of paraphrasing correct sentences.
INTO JAPANESE
翻訳パーティが本当に興味深い成果を生み出したときのことを覚えていますか? たぶん 2012 年頃でしょうか? 翻訳技術は今では非常に進歩しており、均衡を保つには正しい文章を言い換えるだけで十分です。
BACK INTO ENGLISH
Do you remember when translation parties produced really interesting results? Maybe around 2012? Translation technology has advanced so much now that it's enough to paraphrase the correct sentence to break even.
INTO JAPANESE
翻訳パーティーが本当に面白い成果を生み出したときのことを覚えていますか? たぶん 2012 年頃でしょうか? 翻訳技術は今では非常に進歩しており、正しい文章を言い換えるだけで損益が均衡します。
BACK INTO ENGLISH
Remember when translation parties produced really interesting results? Maybe around 2012? Translation technology has advanced so much now that simply paraphrasing a correct sentence breaks even.
INTO JAPANESE
翻訳パーティーが本当に面白い結果を生み出した時のことを覚えていますか? たぶん 2012 年頃でしょうか? 今では翻訳技術が非常に進歩したため、正しい文章を単に言い換えるだけで採算が取れます。
BACK INTO ENGLISH
Remember when translation parties produced some really funny results? Maybe around 2012? Translation technology has improved so much now that it's profitable to simply paraphrase a correct sentence.
INTO JAPANESE
翻訳パーティーが本当に面白い結果を出したのを覚えていますか? たぶん 2012 年頃でしょうか? 今では翻訳技術が大幅に向上したため、正しい文章を単に言い換えるだけで利益が出るようになりました。
BACK INTO ENGLISH
Remember when translation parties produced some really interesting results? Maybe around 2012? Translation technology has improved so much now that it's now profitable to simply paraphrase a correct sentence.
INTO JAPANESE
翻訳パーティーが本当に興味深い成果を生み出したのを覚えていますか? たぶん 2012 年頃でしょうか? 翻訳技術は今では大幅に進歩しており、正しい文章を単に言い換えるだけでも利益が出るようになりました。
BACK INTO ENGLISH
Remember when translation parties produced some really interesting results? Maybe around 2012? Translation technology has improved so much now that simply paraphrasing a correct sentence can be profitable.
INTO JAPANESE
翻訳パーティーが本当に興味深い成果を生み出した時のことを覚えていますか? たぶん 2012 年頃でしょうか? 今では翻訳技術が大幅に向上したため、正しい文章を単に言い換えるだけでも利益が得られるようになりました。
BACK INTO ENGLISH
Do you remember when translation parties produced really interesting results? Maybe around 2012? Translation technology has improved so much now that simply paraphrasing a correct sentence can be profitable.
INTO JAPANESE
翻訳パーティーが本当に興味深い成果を生み出したときのことを覚えていますか? たぶん 2012 年頃でしょうか? 今では翻訳技術が大幅に向上し、正しい文章を単に言い換えるだけでも利益が得られるようになりました。
BACK INTO ENGLISH
Do you remember when translation parties produced really interesting results? Maybe around 2012? Now translation techniques have improved so much that simply paraphrasing a correct sentence can be profitable.
INTO JAPANESE
翻訳パーティーが本当に興味深い成果を生み出したときのことを覚えていますか? たぶん 2012 年頃でしょうか? 今では翻訳技術が大幅に向上し、正しい文章を単に言い換えるだけでも利益が得られるようになりました。
BACK INTO ENGLISH
Do you remember when translation parties produced really interesting results? Maybe around 2012? Now translation techniques have improved so much that simply paraphrasing a correct sentence can be profitable.
That didn't even make that much sense in English.