YOU SAID:
Perhaps the greatest problem with writing an essay first in Japanese and then translating it into English is that the writing will not flow. Someone writing in their native language is able to write in a certain rhythm because using the language comes naturally. Translation, on the other hand, interrupts the flow of prose. Expert translators in any language are those who can reproduce flow in the target language. Of course, Japanese students might argue that writing so their English “flows” is impossible, but that is not the case. Since much of English comes in “chunks” of language called collocations, English students have already come across flow many times. Think for a moment of the expressions “in the beginning” (three words) or “at the end” (three words). These are called prepositional phrases and usually come in groups of two or three words. Other examples of collocations include verb phrases like ‘make breakfast’ and ‘cook dinner’, and idiomatic expressions like ‘have my hands full’ and ‘once in a while’. When writing in English using collocations, it is possible to compose a phrase at a time, allowing some of the words to come in a natural and effortless manner. When translating from Japanese to English, however, students must contend with essay form, the differences in syntax and the problem of flow. The result is often one long word-by-word struggle. Those hardy souls who choose to write in Japanese and then translate into English should understand that although it may be faster to write in Japanese first, the translation and rewriting part of the process will take a lot longer than the writing part. There may be no easier alternative than writing something in English from the beginning.
INTO JAPANESE
おそらく最初日本語で作文し、それを英語に翻訳の最大の問題は、文章が流れないです。誰かの母国語で書き込みが自然言語を使用してくるので一定のリズムで書くことができます。翻訳は、他の一方で、散文の流れを中断します。いずれかの専門翻訳者
BACK INTO ENGLISH
Is it English translator's biggest problem is not writing, probably first in Japan and then writing. You can write because someone's native language uses the natural language writing comes in a steady rhythm. Translation suspends, on the other hand, the flow of the prose. Any professional translator
INTO JAPANESE
英語は翻訳者の最大の問題は書いていないがおそらく最初日本を書きます。誰かの母国語を使用するため自然言語記述は、一定のリズムを書くことができます。その一方で、翻訳は、文章の流れを中断します。プロの翻訳者
BACK INTO ENGLISH
Do not write English is the biggest problem for translators is probably write Japan first. To use someone's native language for natural language can write a constant rhythm. On the other hand, the translation suspends the sentence flow. Professional translators
INTO JAPANESE
英語は翻訳者にとって最大の問題はおそらく日本をまず書くを書いていません。誰かの母国語を使用して、自然言語のために一定のリズムを書くことができます。その一方で、翻訳文の流れを中断します。プロの翻訳者
BACK INTO ENGLISH
English for translators is the biggest problem probably Japan to first write does not write. You can use someone's native language, writing for the natural language of rhythm. On the other hand, suspends sentences flow. Professional translators
INTO JAPANESE
英語翻訳者の最大の問題は、おそらく日本最初の書き込みは書き込みを行いません。リズムの自然言語のために書いて、誰かの母国語を使用できます。その一方で、文章の流れを中断します。プロの翻訳者
BACK INTO ENGLISH
English translators of the biggest problems is probably Japan's first writing does not write. Writing to the rhythm of natural language, you can use someone's native language. On the other hand, suspends the sentence flow. Professional translators
INTO JAPANESE
英語翻訳者の最大の問題はおそらく日本の最初執筆は書き込まれません。自然言語のリズムを書いて、誰かの母国語を使用できます。その一方で、文の流れを中断します。プロの翻訳者
BACK INTO ENGLISH
Perhaps Japan's first writing is not written for the biggest problem of English translators. You can write the rhythm of natural language and use someone's mother tongue. On the other hand, I interrupt the flow of sentences. Professional translators
INTO JAPANESE
おそらく日本の最初の著作は、英語翻訳者の最大の問題のためは書き込まれません。自然言語のリズムを記述して、誰かの母国語を使用します。その一方で、私は文章の流れを中断します。プロの翻訳者
BACK INTO ENGLISH
Probably Japan's first writings are not written because of the biggest problem of English translators. Describe the rhythm of natural language and use someone's mother tongue. On the other hand, I interrupt the flow of sentences. Professional translators
INTO JAPANESE
おそらく日本の最初の文章は、英語の翻訳者の最大の問題のために書かれたものではないでしょう。自然言語のリズムを説明し、誰かの母国語を使う。一方、私は文章の流れを中断します。プロの翻訳者
BACK INTO ENGLISH
Probably the first sentence in Japan would not have been written due to the biggest problem of English translators. Explain the rhythm of natural language and use someone's mother tongue. Meanwhile, I interrupt the flow of sentences. Professional translators
INTO JAPANESE
おそらく日本の最初の文章は、英語の翻訳者の最大の問題のために書かれたものではないでしょう。自然言語のリズムを説明し、誰かの母国語を使う。一方、私は文章の流れを中断します。プロの翻訳者
BACK INTO ENGLISH
Probably the first sentence in Japan would not have been written due to the biggest problem of English translators. Explain the rhythm of natural language and use someone's mother tongue. Meanwhile, I interrupt the flow of sentences. Professional translators
You should move to Japan!