Translated Labs

YOU SAID:

Opposite direction, but Super Mario RPG's localization team apparently didn't get half of the pop-culture and cross-game references of Mallow's "psychopath" ability and the net result is that English "psychopath" text is hilariously non-sensical.

INTO JAPANESE

反対方向ですが、スーパーマリオRPGのローカリゼーションチームは、明らかにマローの「サイコパス」能力のポップカルチャーとクロスゲームの参照の半分を取得しなかったため、最終的に英語の「サイコパス」テキストは無意味になります。

BACK INTO ENGLISH

In the opposite direction, the Super Mario RPG localization team apparently did not get half of Mallow's “Psychopath” ability pop culture and half of the cross-game reference, so the English “Psychopath” text eventually made sense Become.

INTO JAPANESE

逆に、スーパーマリオRPGローカリゼーションチームは、明らかにMallowの「Psychopath」能力ポップカルチャーの半分とクロスゲームリファレンスの半分を獲得しなかったため、英語の「Psychopath」テキストは最終的に意味を成しました。

BACK INTO ENGLISH

Conversely, the Super Mario RPG localization team apparently did not win half of Mallow's “Psychopath” ability pop culture and half of the cross-game reference, so the English “Psychopath” text finally made sense.

INTO JAPANESE

逆に、スーパーマリオRPGローカリゼーションチームは、明らかにMallowの「Psychopath」能力ポップカルチャーの半分とクロスゲームリファレンスの半分を獲得しなかったため、英語の「Psychopath」テキストが最終的に意味をなしました。

BACK INTO ENGLISH

Conversely, the Super Mario RPG localization team apparently did not win half of Mallow's “Psychopath” ability pop culture and half of the cross-game reference, so the English “Psychopath” text finally made sense.

Equilibrium found!

This is a real translation party!

HOT PARTIES

2
votes
23m ago

You may want to crash these parties too

1
votes
16Mar10
1
votes
15Mar10
1
votes
15Mar10
1
votes