Translated Labs

YOU SAID:

Opposite direction, but Super Mario RPG's localization team apparently didn't get half of the pop-culture and cross-game references of Mallow's "psychopath" ability and the net result is that English "psychopath" text is hilariously non-sensical.

INTO JAPANESE

反対方向ですが、スーパーマリオRPGのローカリゼーションチームは、明らかにマローの「サイコパス」能力のポップカルチャーとクロスゲームの参照の半分を取得しなかったため、最終的に英語の「サイコパス」テキストは無意味になります。

BACK INTO ENGLISH

In the opposite direction, the Super Mario RPG localization team apparently did not get half of Mallow's “Psychopath” ability pop culture and half of the cross-game reference, so the English “Psychopath” text eventually made sense Become.

INTO JAPANESE

逆に、スーパーマリオRPGローカリゼーションチームは、明らかにMallowの「Psychopath」能力ポップカルチャーの半分とクロスゲームリファレンスの半分を獲得しなかったため、英語の「Psychopath」テキストは最終的に意味を成しました。

BACK INTO ENGLISH

Conversely, the Super Mario RPG localization team apparently did not win half of Mallow's “Psychopath” ability pop culture and half of the cross-game reference, so the English “Psychopath” text finally made sense.

INTO JAPANESE

逆に、スーパーマリオRPGローカリゼーションチームは、明らかにMallowの「Psychopath」能力ポップカルチャーの半分とクロスゲームリファレンスの半分を獲得しなかったため、英語の「Psychopath」テキストが最終的に意味をなしました。

BACK INTO ENGLISH

Conversely, the Super Mario RPG localization team apparently did not win half of Mallow's “Psychopath” ability pop culture and half of the cross-game reference, so the English “Psychopath” text finally made sense.

Equilibrium found!

Well done, yes, well done!

HOT PARTIES

27
votes
11d ago

You may want to crash these parties too

1
votes
13Aug09
1
votes
13Aug09
1
votes
13Aug09
1
votes
13Aug09
1
votes