YOU SAID:
Opposite direction, but Super Mario RPG's localization team apparently didn't get half of the pop-culture and cross-game references of Mallow's "psychopath" ability and the net result is that English "psychopath" text is hilariously non-sensical.
INTO JAPANESE
反対方向ですが、スーパーマリオRPGのローカリゼーションチームは、明らかにマローの「サイコパス」能力のポップカルチャーとクロスゲームの参照の半分を取得しなかったため、最終的に英語の「サイコパス」テキストは無意味になります。
BACK INTO ENGLISH
In the opposite direction, the Super Mario RPG localization team apparently did not get half of Mallow's “Psychopath” ability pop culture and half of the cross-game reference, so the English “Psychopath” text eventually made sense Become.
INTO JAPANESE
逆に、スーパーマリオRPGローカリゼーションチームは、明らかにMallowの「Psychopath」能力ポップカルチャーの半分とクロスゲームリファレンスの半分を獲得しなかったため、英語の「Psychopath」テキストは最終的に意味を成しました。
BACK INTO ENGLISH
Conversely, the Super Mario RPG localization team apparently did not win half of Mallow's “Psychopath” ability pop culture and half of the cross-game reference, so the English “Psychopath” text finally made sense.
INTO JAPANESE
逆に、スーパーマリオRPGローカリゼーションチームは、明らかにMallowの「Psychopath」能力ポップカルチャーの半分とクロスゲームリファレンスの半分を獲得しなかったため、英語の「Psychopath」テキストが最終的に意味をなしました。
BACK INTO ENGLISH
Conversely, the Super Mario RPG localization team apparently did not win half of Mallow's “Psychopath” ability pop culture and half of the cross-game reference, so the English “Psychopath” text finally made sense.
This is a real translation party!