YOU SAID:
Once upon a time, when time was yet young established, a misty light was glowering in one of the unlit wrinkles held in the fabric of space and time.
INTO JAPANESE
むかしむかし、時がまだ確立されていなかった時に、霧の光が空間と時間の織物に保持されている消灯しわの一つに輝いていました。
BACK INTO ENGLISH
Once upon a time, when the time had not yet been established, the light of fog shone on one of the unlit wrinkles held in the space and the fabric of time.
INTO JAPANESE
むかしむかし、時がまだ確立されていなかったとき、霧の光は空間と時の織物に保持されている消えていないしわのうちの1つを照らしました。
BACK INTO ENGLISH
Once upon a time, when the time had not yet been established, the light of the fog illuminated one of the non-extinguished wrinkles held in space and the fabric of the time.
INTO JAPANESE
むかしむかし、時がまだ確立されていなかったときに、霧の光は空間に保持された消えないしわとその時の織物の1つを照らしました。
BACK INTO ENGLISH
Once upon a time, when the time had not yet been established, the light of the fog illuminated the indelible wrinkles held in space and one of the fabrics at that time.
INTO JAPANESE
むかしむかし、その時がまだ確立されていなかったとき、霧の光はその時に宇宙と織物のうちの1つに保持された消えないしわを照らしました。
BACK INTO ENGLISH
Once upon a time, when the time had not yet been established, the light of the fog illuminated the indelible wrinkles that were then held in one of the universe and textiles.
INTO JAPANESE
むかしむかし、時がまだ確立されていなかったとき、霧の光は宇宙と織物のうちの1つに保持された消えないしわを照らしました。
BACK INTO ENGLISH
Once upon a time, when the time had not yet been established, the light of the fog illuminated the indelible wrinkles held in one of the universe and the textile.
INTO JAPANESE
むかしむかし、時がまだ確立されていなかったときに、霧の光は宇宙と織物のうちの1つに保持された消えないしわを照らしました。
BACK INTO ENGLISH
Once upon a time, when the time had not yet been established, the light of the fog illuminated the indelible wrinkles held in one of the universe and the textile.
That's deep, man.