YOU SAID:
“Okay, then.” He slowed his speech for the next sentence as to make sure they got it, clasping his claws together at front: “Well, I truthfully introduce myself to you as Fayvel.” Gladly, he didn’t need to warp the phonemes of that for the sake of this (assumingly?) native’s understanding - it came as it should, so this ‘Rook’ would be fine, so if they were to speak of ‘the white-clad traveller that’d unsettled them’ to others, they wouldn’t mispronounce it. Not that it mattered anyway, but it was still good. “Yet again, take this knowledge with *responsibility*, and do not use it against me.” *Just to make sure.* ...As for Fayvel’s thoughts about Rook - having revealed that that was his definite moniker to this stranger, and a part of him instantly regretting that choice - he couldn’t tell one bit what exactly they were supposed to be. Even after having seen quite a bit of the biodiversity this ‘eternal’ kingdom had to offer, they were *much too concealed* for him to pick up anything that narrowed it down. This never usually chilled him, but the *way* he was threatened for his life by them, simply as he was ‘infected’! Quite an ironic thought, come to think of it, but he decided to not remove his hat after nearly doing so just then to reduce the ‘fear of the unknown’, as Rook appeared to feel the same way. It was actually in concern of that being seen as some sort of ‘attack stance’. “There you are, Rook.” (He’d quite like to strike, actually, in the deepest depths of his instinct.)
INTO JAPANESE
"じゃあオーケー。"彼は次の文章のスピーチを遅らせ、彼らがそれを確実に得られるようにした。喜んで、彼はこの(おそらく?)ネイティブの理解のためにその音素をワープする必要はありませんでした-当然のことでしたので、この「Rook」wou
BACK INTO ENGLISH
"Okay." He delayed the next sentence speech to make sure they got it. Delighted, he didn't have to warp that phoneme for this (probably?) Native understanding-this "Rook" wou because it was natural
INTO JAPANESE
"はい。"彼は次の文のスピーチを遅らせ、彼らがそれを確実に得られるようにしました。喜んで、彼はその音素をこの(おそらく?)ネイティブの理解のためにワープする必要はありませんでした。
BACK INTO ENGLISH
"Yes." He delayed the speech in the next sentence to make sure they got it. Happily, he did not need to warp the phonemes for this (probably?) Native understanding.
INTO JAPANESE
"はい。"彼は次の文のスピーチを遅らせ、彼らがそれを確実に得られるようにしました。幸いなことに、彼はこの(おそらく?)ネイティブの理解のために音素を歪める必要はありませんでした。
BACK INTO ENGLISH
"Yes." He delayed the speech in the next sentence to make sure they got it. Fortunately, he did not need to distort the phonemes for this (probably?) Native understanding.
INTO JAPANESE
"はい。"彼は次の文のスピーチを遅らせ、彼らがそれを確実に得られるようにしました。幸いなことに、彼はこの(おそらく?)ネイティブ理解のために音素を歪める必要はありませんでした。
BACK INTO ENGLISH
"Yes." He delayed the speech in the next sentence to make sure they got it. Fortunately, he did not need to distort the phonemes for this (probably?) Native understanding.
You should move to Japan!