YOU SAID:
"ok. ill stay here and look after our stereo. there have been news report of steres being stolen."
INTO JAPANESE
「大丈夫。ここにとどまり、私たちのステレオの世話をする。盗まれているsteresのニュース報道がある。」
BACK INTO ENGLISH
"All right, stay here and take care of our stereo, there is news coverage of steres being stolen."
INTO JAPANESE
「大丈夫、ここにいてステレオの面倒を見てください。盗まれたニュースが報道されています。」
BACK INTO ENGLISH
"Do not worry, take care of the stereo here and have stolen news reported."
INTO JAPANESE
「心配しないで、ここでステレオの世話をし、ニュースを盗まれたと報じられた」
BACK INTO ENGLISH
"Do not worry, I took care of the stereo here and reported that the news was stolen"
INTO JAPANESE
「心配しないで、ここでステレオの世話をして、ニュースが盗まれたと報告した」
BACK INTO ENGLISH
"Do not worry, take care of the stereo here and report that the news has been stolen"
INTO JAPANESE
「心配しないで、ここでステレオの世話をし、ニュースが盗まれたことを報告する」
BACK INTO ENGLISH
"Do not worry, take care of the stereo here and report that the news has been stolen"
That didn't even make that much sense in English.