Translated Labs

YOU SAID:

O for a Muse of fire, that would ascend The brightest heaven of invention, A kingdom for a stage, princes to act And monarchs to behold the swelling scene! Then should the warlike Harry, like himself, Assume the port of Mars; and at his heels, Leash'd in like hounds, should famine, sword and fire Crouch for employment. But pardon, and gentles all, The flat unraised spirits that have dared On this unworthy scaffold to bring forth So great an object: can this cockpit hold The vasty fields of France? or may we cram Within this wooden O the very casques That did affright the air at Agincourt? O, pardon! since a crooked figure may Attest in little place a million; And let us, ciphers to this great accompt, On your imaginary forces work. Suppose within the girdle of these walls Are now confined two mighty monarchies, Whose high upreared and abutting fronts The perilous narrow ocean parts asunder: Piece out our imperfections with your thoughts; Into a thousand parts divide on man, And make imaginary puissance; Think when we talk of horses, that you see them Printing their proud hoofs i' the receiving earth; For 'tis your thoughts that now must deck our kings, Carry them here and there; jumping o'er times, Turning the accomplishment of many years Into an hour-glass: for the which supply, Admit me Chorus to this history; Who prologue-like your humble patience pray, Gently to hear, kindly to judge, our play.

INTO JAPANESE

O 火の女神のためには発明、ステージ、行動する王子のための王国の最も明るい天国を登るだろうと君主が腫れシーンを見よ! 必要があります、自分自身のように、好戦的なハリーと仮定火星のポートに彼のかかとでリーシュにたいし、猟犬、飢饉、剣と火雇用にしゃがむ必要があります。しかし、恩赦とジェントルすべて、

Equilibrium found!

This is a real translation party!

HOT PARTIES

You may want to crash these parties too

2
votes
25Aug09
1
votes
25Aug09
2
votes
25Aug09
3
votes
25Aug09
19
votes
25Aug09
8
votes
25Aug09
1
votes