YOU SAID:
Not one would mind, neither bird nor tree, If mankind perished utterly; And Spring herself, when she woke at dawn, Would scarcely know that we were gone.
INTO JAPANESE
鳥も木も、人類が滅びても誰も気にしないだろう。そしてスプリング自身、夜明けに目覚めたとき、私たちがいなくなったことをほとんど知らなかった.
BACK INTO ENGLISH
No one will care if birds, trees, or humans perish. And Spring himself, when he awoke at dawn, scarcely knew we were gone.
INTO JAPANESE
鳥、木、または人間が滅びても、誰も気にしません。そしてスプリング自身、夜明けに目覚めたとき、私たちがいなくなったことをほとんど知りませんでした。
BACK INTO ENGLISH
No one cares if birds, trees, or humans perish. And Spring himself, when he awoke at dawn, little did he know we were gone.
INTO JAPANESE
鳥、木、または人間が滅びるかどうか、誰も気にしません。そしてスプリング自身、夜明けに目が覚めたとき、私たちがいなくなったことをほとんど知らなかった。
BACK INTO ENGLISH
No one cares if birds, trees, or humans perish. And Spring himself, when he awoke at dawn, scarcely knew we were gone.
INTO JAPANESE
鳥や木や人間が滅びても、誰も気にしません。そしてスプリング自身、夜明けに目覚めたとき、私たちがいなくなったことをほとんど知りませんでした.
BACK INTO ENGLISH
No one cares if birds, trees, or humans perish. And Spring himself, when he awoke at dawn, little did he know we were gone.
INTO JAPANESE
鳥、木、または人間が滅びるかどうか、誰も気にしません。そしてスプリング自身、夜明けに目が覚めたとき、私たちがいなくなったことをほとんど知らなかった。
BACK INTO ENGLISH
No one cares if birds, trees, or humans perish. And Spring himself, when he awoke at dawn, scarcely knew we were gone.
INTO JAPANESE
鳥や木や人間が滅びても、誰も気にしません。そしてスプリング自身、夜明けに目覚めたとき、私たちがいなくなったことをほとんど知りませんでした.
it is unlikely that this phrase will ever reach equilibrium