YOU SAID:
Not a promise, not an oath, or a malediction or a curse, inevitable. Wasn’t that how she put it? I told them. Warned them.
INTO JAPANESE
約束でもなく、宣誓でもなく、罪悪感や呪いでもない。彼女はそれをどのように置いたのですか?私は彼らに言った。彼らに警告した。
BACK INTO ENGLISH
It is neither an appointment nor an oath, nor a guilt nor a curse. How did she put it? I said to them. I warned them.
INTO JAPANESE
任命も宣誓も罪も呪いもありません。彼女はどのようにそれを置いたのですか?私は彼らに言った。私は彼らに警告した。
BACK INTO ENGLISH
I do not appoint, oath, sin nor curse. How did she put it? I said to them. I warned them.
INTO JAPANESE
私は任命、宣誓、罪も呪いもしません。彼女はどのようにそれを置いたのですか?私は彼らに言った。私は彼らに警告した。
BACK INTO ENGLISH
I do not appoint, oath or curse sin. How did she put it? I said to them. I warned them.
INTO JAPANESE
私は罪を任命、宣誓、呪いしません。彼女はどのようにそれを置いたのですか?私は彼らに言った。私は彼らに警告した。
BACK INTO ENGLISH
I appoint sin, oath, I will not curse. How did she put it? I said to them. I warned them.
INTO JAPANESE
私は罪を任命します、誓い、私は呪われません。彼女はどのようにそれを置いたのですか?私は彼らに言った。私は彼らに警告した。
BACK INTO ENGLISH
I appoint sin, I swear, I will not be cursed. How did she put it? I said to them. I warned them.
INTO JAPANESE
私は罪を任命する、私は誓う、私は呪われないだろう。彼女はどのようにそれを置いたのですか?私は彼らに言った。私は彼らに警告した。
BACK INTO ENGLISH
I appoint sin, I swear, I will not be cursed. How did she put it? I said to them. I warned them.
This is a real translation party!