YOU SAID:
No one reads this next part, so the fact that this is in stilted English straight out of a bad eighties translation of a bootleg anime on videotape is meaningless.
INTO JAPANESE
この次の部分を読む人は誰もいないので、これがビデオテープ上の偽造アニメの80年代の悪い翻訳のまっすぐな英語で書かれているという事実は無意味です。
BACK INTO ENGLISH
The fact that this is written in straight English in the bad translation of counterfeiting animation on videotapes in the 1980's is meaningless as there is no one to read this next part.
INTO JAPANESE
これが1980年代のビデオテープ上の偽造アニメの悪い翻訳の中でまっすぐな英語で書かれているという事実は、この次の部分を読む人がいないので無意味です。
BACK INTO ENGLISH
The fact that this is written in straight English in the bad translation of counterfeit animation on videotape in the 1980 's is meaningless as there is no one to read this next part.
INTO JAPANESE
これが1980年代のビデオテープ上の偽造アニメの悪い翻訳の中でまっすぐな英語で書かれているという事実は、この次の部分を読む人が誰もいないので無意味です。
BACK INTO ENGLISH
The fact that this is written in straight English in the bad translation of counterfeiting animation on videotape in the 1980 's is meaningless as there is no one to read this next part.
INTO JAPANESE
これが1980年代のビデオテープ上の偽造アニメの悪い翻訳の中でまっすぐな英語で書かれているという事実は、この次の部分を読む人がいないので無意味です。
BACK INTO ENGLISH
The fact that this is written in straight English in the bad translation of counterfeit animation on videotape in the 1980 's is meaningless as there is no one to read this next part.
INTO JAPANESE
これが1980年代のビデオテープ上の偽造アニメの悪い翻訳の中でまっすぐな英語で書かれているという事実は、この次の部分を読む人が誰もいないので無意味です。
BACK INTO ENGLISH
The fact that this is written in straight English in the bad translation of counterfeiting animation on videotape in the 1980 's is meaningless as there is no one to read this next part.
it is unlikely that this phrase will ever reach equilibrium