YOU SAID:
Nevermind guys t'was a misunderstanding on my part. Oops. Turns out equilibrium here means the sentence when translated and translated back is the same as
INTO JAPANESE
私の側では誤解されていたので気にしないでください。おっと。ここで均衡が判明するということは、翻訳されて戻って翻訳されたときの文がと同じであることを意味します
BACK INTO ENGLISH
Don't worry, it was misunderstood on my part. Oops. The fact that the equilibrium is found here means that the sentence when translated and returned is the same as the sentence.
INTO JAPANESE
心配しないでください、それは私の側で誤解されました。おっと。ここで均衡が見られるという事実は、翻訳されて返されるときの文が文と同じであることを意味します。
BACK INTO ENGLISH
Don't worry, it was misunderstood on my part. Oops. The fact that equilibrium is seen here means that the sentence when translated and returned is the same as the sentence.
INTO JAPANESE
心配しないでください、それは私の側で誤解されました。おっと。ここで平衡が見られるという事実は、翻訳されて返されるときの文が文と同じであることを意味します。
BACK INTO ENGLISH
Don't worry, it was misunderstood on my part. Oops. The fact that equilibrium is seen here means that the sentence when translated and returned is the same as the sentence.
Come on, you can do better than that.